Рјечник

sr Трговине   »   sq Dyqane

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Изаберите како желите да видите превод:   
српски албански Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Po-k-r-o-mё-n---d-qa- s-ort--. P_ k_______ n__ d____ s_______ P- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v- ------------------------------ Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. 0
Ми тражимо месницу. Po-kёrk--m- n-ё dyq---m---i. P_ k_______ n__ d____ m_____ P- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i- ---------------------------- Po kёrkojmё njё dyqan mishi. 0
Ми тражимо апотеку. Po----koj----j--f-----i. P_ k_______ n__ f_______ P- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i- ------------------------ Po kёrkojmё njё farmaci. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Ne d--- -ё --ej-- n-- --p. N_ d___ t_ b_____ n__ t___ N- d-a- t- b-e-m- n-ё t-p- -------------------------- Ne duam tё blejmё njё top. 0
Наиме, желимо купити саламу. D-am-tё-b----ё-sa-lam. D___ t_ b_____ s______ D-a- t- b-e-m- s-l-a-. ---------------------- Duam tё blejmё sallam. 0
Наиме, желимо купити лекове. D-a- -ё------ё---a-e. D___ t_ b_____ i_____ D-a- t- b-e-m- i-a-e- --------------------- Duam tё blejmё ilaçe. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. N---ёrk---ё-----dy-a- s--rti- p-r--ё -l-rё nj- -o- f--b-l--. N_ k_______ n__ d____ s______ p__ t_ b____ n__ t__ f________ N- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v p-r t- b-e-ё n-ё t-p f-t-o-l-. ------------------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Ne -ё-----ё-n---dy-a---is-i p-- t- --e-----ll--. N_ k_______ n__ d____ m____ p__ t_ b____ s______ N- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i p-r t- b-e-ё s-l-a-. ------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. N--k-rkojm--nj--farmac----r-tё b-e-- i--çe. N_ k_______ n__ f______ p__ t_ b____ i_____ N- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i p-r t- b-e-ё i-a-e- ------------------------------------------- Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. 0
Ја тражим златарa. N- --rk---- njё --q-n--r--e--arie. N_ k_______ n__ d____ a___________ N- k-r-o-m- n-ё d-q-n a-g-e-d-r-e- ---------------------------------- Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. 0
Ја тражим фото радњу. Ne -ё-kojmё-n-ё fotog---. N_ k_______ n__ f________ N- k-r-o-m- n-ё f-t-g-a-. ------------------------- Ne kёrkojmё njё fotograf. 0
Ја тражим посластичарницу. N--kё--------jё---bёl--re. N_ k_______ n__ ё_________ N- k-r-o-m- n-ё ё-b-l-o-e- -------------------------- Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. 0
Наиме, намеравам купити прстен. K-m n--r--n- -- bl-j ----un---. K__ n_______ t_ b___ n__ u_____ K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё u-a-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё unazё. 0
Наиме, намеравам купити филм. Ka- ---r-en- t----e---jё---l-. K__ n_______ t_ b___ n__ f____ K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё f-l-. ------------------------------ Kam ndёrmend tё blej njё film. 0
Наиме, намеравам купити торту. K-- n--r--n- -- b--- nj---o---. K__ n_______ t_ b___ n__ t_____ K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё t-r-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё tortё. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. K--koj-njё a-gj-nda-i--pё- -ё b-erё-njё ----ё. K_____ n__ a__________ p__ t_ b____ n__ u_____ K-r-o- n-ё a-g-e-d-r-, p-r t- b-e-ё n-ё u-a-ё- ---------------------------------------------- Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. K-rk-- n-ё -oto-r-f----- tё--lerё nj----lm. K_____ n__ f________ p__ t_ b____ n__ f____ K-r-o- n-ё f-t-g-a-, p-r t- b-e-ё n-ё f-l-. ------------------------------------------- Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. K--k-j--jё---bё---re- -ё- -ё--l-r----ё---rt-. K_____ n__ ё_________ p__ t_ b____ n__ t_____ K-r-o- n-ё ё-b-l-o-e- p-r t- b-e-ё n-ё t-r-ё- --------------------------------------------- Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!