Размоўнік

be У доктара   »   kn ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

೫೭ [ಐವತ್ತೇಳು]

57 [Aivattēḷu]

ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

[vaidyara baḷi.]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Канада Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. ನ-----ೈ-್-ರ-ಡನೆ--ೇ------ದಿಯ--ಿದೆ ನನಗ- ವ-ದ-ಯರ-ಡನ- ಭ-ಟ- ನ-ಗದ-ಯ-ಗ-ದ- ನ-ಗ- ವ-ದ-ಯ-ೊ-ನ- ಭ-ಟ- ನ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ -------------------------------- ನನಗೆ ವೈದ್ಯರೊಡನೆ ಭೇಟಿ ನಿಗದಿಯಾಗಿದೆ 0
N--ag--vai--a----ne--h--- n---d-y--ide Nanage vaidyaroḍane bhēṭi nigadiyāgide N-n-g- v-i-y-r-ḍ-n- b-ē-i n-g-d-y-g-d- -------------------------------------- Nanage vaidyaroḍane bhēṭi nigadiyāgide
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. ನ--ು --ದ್-ರ-್-ು ಹ------ಂಟ-ಗೆ -ೇಟಿ --ಡು-್ತ--ೆ. ನ-ನ- ವ-ದ-ಯರನ-ನ- ಹತ-ತ- ಗ-ಟ-ಗ- ಭ-ಟ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ವ-ದ-ಯ-ನ-ನ- ಹ-್-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಭ-ಟ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------------------- ನಾನು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 0
nā----aidya-an-- ha--u -a--eg- bh-ṭ----ḍu-tēne. nānu vaidyarannu hattu gaṇṭege bhēṭi māḍuttēne. n-n- v-i-y-r-n-u h-t-u g-ṇ-e-e b-ē-i m-ḍ-t-ē-e- ----------------------------------------------- nānu vaidyarannu hattu gaṇṭege bhēṭi māḍuttēne.
Як Вас зваць? ನಿಮ್- ಹ-ಸರ--ು? ನ-ಮ-ಮ ಹ-ಸರ-ನ-? ನ-ಮ-ಮ ಹ-ಸ-ೇ-ು- -------------- ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೇನು? 0
N------h-s-r-nu? Nim'ma hesarēnu? N-m-m- h-s-r-n-? ---------------- Nim'ma hesarēnu?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. ದಯ--ಟ----ನ----್ಷಣ- ಕ--ೆಯ-್ಲಿ ಕ--ಿ-ು--ಳ್ಳ-. ದಯವ-ಟ-ಟ- ನ-ರ-ಕ-ಷಣ- ಕ-ಣ-ಯಲ-ಲ- ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-. ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಾ ಕ-ಣ-ಯ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-. ------------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಣಾ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. 0
Da-av--ṭ--nirīk--ṇ-----eya--i --ḷi-------. Dayaviṭṭu nirīkṣaṇā kōṇeyalli kuḷitukoḷḷi. D-y-v-ṭ-u n-r-k-a-ā k-ṇ-y-l-i k-ḷ-t-k-ḷ-i- ------------------------------------------ Dayaviṭṭu nirīkṣaṇā kōṇeyalli kuḷitukoḷḷi.
Доктар хутка прыйдзе. ವ-ದ-ಯ-- ಇಷ--ರಲ್ಲೇ ಬ-ುತ್-ಾರ-. ವ-ದ-ಯರ- ಇಷ-ಟರಲ-ಲ- ಬರ-ತ-ತ-ರ-. ವ-ದ-ಯ-ು ಇ-್-ರ-್-ೇ ಬ-ು-್-ಾ-ೆ- ---------------------------- ವೈದ್ಯರು ಇಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಬರುತ್ತಾರೆ. 0
Vaid--r-----a-a-lē-b-------e. Vaidyaru iṣṭarallē baruttāre. V-i-y-r- i-ṭ-r-l-ē b-r-t-ā-e- ----------------------------- Vaidyaru iṣṭarallē baruttāre.
Дзе Вы застрахаваныя? ನೀ-----್ಲ- ವಿ-ೆ-ಮ--ಿಸ------ಿ? ನ-ವ- ಎಲ-ಲ- ವ-ಮ- ಮ-ಡ-ಸ-ದ-ದ-ರ-? ನ-ವ- ಎ-್-ಿ ವ-ಮ- ಮ-ಡ-ಸ-ದ-ದ-ರ-? ----------------------------- ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ವಿಮೆ ಮಾಡಿಸಿದ್ದೀರಿ? 0
Nīv- el-i v--- m-ḍis--dīr-? Nīvu elli vime māḍisiddīri? N-v- e-l- v-m- m-ḍ-s-d-ī-i- --------------------------- Nīvu elli vime māḍisiddīri?
Што я магу для Вас зрабіць? ನನ್-----ನ-ಮ-- ಏ-----ಾಯ ಆ-ಬ---ು? ನನ-ನ--ದ ನ-ಮಗ- ಏನ- ಸಹ-ಯ ಆಗಬಹ-ದ-? ನ-್-ಿ-ದ ನ-ಮ-ೆ ಏ-ು ಸ-ಾ- ಆ-ಬ-ು-ು- ------------------------------- ನನ್ನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಆಗಬಹುದು? 0
N-n--nd--nima-e-ē-u----āya--ga--h-du? Nanninda nimage ēnu sahāya āgabahudu? N-n-i-d- n-m-g- ē-u s-h-y- ā-a-a-u-u- ------------------------------------- Nanninda nimage ēnu sahāya āgabahudu?
У Вас што-небудзь баліць? ನಿಮಗೆ-ನೋವು-ಇದೆ-ೆ? ನ-ಮಗ- ನ-ವ- ಇದ-ಯ-? ನ-ಮ-ೆ ನ-ವ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ನಿಮಗೆ ನೋವು ಇದೆಯೆ? 0
Ni--ge-------de-e? Nimage nōvu ideye? N-m-g- n-v- i-e-e- ------------------ Nimage nōvu ideye?
Што ў Вас баліць? ಎಲ್-ಿ ನ-ವ--ಇ--? ಎಲ-ಲ- ನ-ವ- ಇದ-? ಎ-್-ಿ ನ-ವ- ಇ-ೆ- --------------- ಎಲ್ಲಿ ನೋವು ಇದೆ? 0
E--i--ō------? Elli nōvu ide? E-l- n-v- i-e- -------------- Elli nōvu ide?
У мяне бесперапынны боль у спіне. ನನಗ---ದಾ----್--ನೋ-ು-ಇ-ು-್ತದೆ. ನನಗ- ಸದ- ಬ-ನ-ನ-ನ-ವ- ಇರ-ತ-ತದ-. ನ-ಗ- ಸ-ಾ ಬ-ನ-ನ-ನ-ವ- ಇ-ು-್-ದ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಸದಾ ಬೆನ್ನುನೋವು ಇರುತ್ತದೆ. 0
N---g- -a-ā b--n--ōv---rutta--. Nanage sadā bennunōvu iruttade. N-n-g- s-d- b-n-u-ō-u i-u-t-d-. ------------------------------- Nanage sadā bennunōvu iruttade.
У мяне частыя галаўныя болі. ನ-ಗೆ --ೇಕ-ಬಾ---ತಲೆ -ೋ-- -ರುತ---ೆ. ನನಗ- ಅನ-ಕ ಬ-ರ- ತಲ- ನ-ವ- ಬರ-ತ-ತದ-. ನ-ಗ- ಅ-ೇ- ಬ-ರ- ತ-ೆ ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. --------------------------------- ನನಗೆ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ತಲೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
Nanage---ē-- b--i-tal- n--- barut-ade. Nanage anēka bāri tale nōvu baruttade. N-n-g- a-ē-a b-r- t-l- n-v- b-r-t-a-e- -------------------------------------- Nanage anēka bāri tale nōvu baruttade.
У мяне часам баліць жывот. ನನಗೆ -ೆಲ-ು ಬ----ಹ-ಟ್ಟೆ-ನೋ-ು---ು--ತ--. ನನಗ- ಕ-ಲವ- ಬ-ರ- ಹ-ಟ-ಟ- ನ-ವ- ಬರ-ತ-ತದ-. ನ-ಗ- ಕ-ಲ-ು ಬ-ರ- ಹ-ಟ-ಟ- ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
N--ag--ke---u bā-i h---e-n-v--b-ru-ta--. Nanage kelavu bāri hoṭṭe nōvu baruttade. N-n-g- k-l-v- b-r- h-ṭ-e n-v- b-r-t-a-e- ---------------------------------------- Nanage kelavu bāri hoṭṭe nōvu baruttade.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! ದಯವಿ-್-- ---್ಮ ಮೇ-ಂಗ-ಯನ್ನ- ಬಿ-್----! ದಯವ-ಟ-ಟ- ನ-ಮ-ಮ ಮ-ಲ-ಗ-ಯನ-ನ- ಬ-ಚ-ಚ-ರ-! ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಮ-ಮ ಮ-ಲ-ಗ-ಯ-್-ು ಬ-ಚ-ಚ-ರ-! ------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿರಿ! 0
Da--vi----ni---a -ēlaṅ-----n- -i--i-i! Dayaviṭṭu nim'ma mēlaṅgiyannu bicciri! D-y-v-ṭ-u n-m-m- m-l-ṅ-i-a-n- b-c-i-i- -------------------------------------- Dayaviṭṭu nim'ma mēlaṅgiyannu bicciri!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! ದ---ಟ--ು ಹ-ಸಿಗೆ--ಮ-ಲ--ಮ--ಿಕೊ---ಿ. ದಯವ-ಟ-ಟ- ಹ-ಸ-ಗ-ಯ ಮ-ಲ- ಮಲಗ-ಕ-ಳ-ಳ-. ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಹ-ಸ-ಗ-ಯ ಮ-ಲ- ಮ-ಗ-ಕ-ಳ-ಳ-. --------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಿ. 0
D-y-v-ṭ-u -ās-ge-- mē-e -a-a--k--ḷ-. Dayaviṭṭu hāsigeya mēle malagikoḷḷi. D-y-v-ṭ-u h-s-g-y- m-l- m-l-g-k-ḷ-i- ------------------------------------ Dayaviṭṭu hāsigeya mēle malagikoḷḷi.
Крывяны ціск у парадку. ರಕ್ತದ ಒತ್ತಡ-ಸರಿ-ಾ--ದ-. ರಕ-ತದ ಒತ-ತಡ ಸರ-ಯ-ಗ-ದ-. ರ-್-ದ ಒ-್-ಡ ಸ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------------- ರಕ್ತದ ಒತ್ತಡ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. 0
Raktada ---aḍa sa-i-āg---. Raktada ottaḍa sariyāgide. R-k-a-a o-t-ḍ- s-r-y-g-d-. -------------------------- Raktada ottaḍa sariyāgide.
Я зраблю Вам укол. ನಾನ- -ಿಮಗೆ----- ---್ಚು ಮ---- -------ೇನ-. ನ-ನ- ನ-ಮಗ- ಒ-ದ- ಚ-ಚ-ಚ- ಮದ-ದ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಒ-ದ- ಚ-ಚ-ಚ- ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಚುಚ್ಚು ಮದ್ದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-nu n-mag- --du --c-u-m--d--k-ḍ---ēne. Nānu nimage ondu cuccu maddu koḍuttēne. N-n- n-m-g- o-d- c-c-u m-d-u k-ḍ-t-ē-e- --------------------------------------- Nānu nimage ondu cuccu maddu koḍuttēne.
Я дам Вам таблеткі. ನಾ-ು-ನಿಮಗೆ----------ಿಗ-ಗಳ--ನು -ೊಡ-ತ-ತ-ನೆ. ನ-ನ- ನ-ಮಗ- ಕ-ಲವ- ಗ-ಳ-ಗ-ಗಳನ-ನ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಕ-ಲ-ು ಗ-ಳ-ಗ-ಗ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ----------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೆಲವು ಗುಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- ni---- ke--vu guḷi-egaḷ--nu-koḍ-tt---. Nānu nimage kelavu guḷigegaḷannu koḍuttēne. N-n- n-m-g- k-l-v- g-ḷ-g-g-ḷ-n-u k-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------- Nānu nimage kelavu guḷigegaḷannu koḍuttēne.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. ನ-ನ- ನ--ಗ--ಔಷ-ದ-----ಿಗಾ-ಿ --ದು -----ಚ-ಟ----------ಡ--್---ೆ. ನ-ನ- ನ-ಮಗ- ಔಷಧದ ಅ-ಗಡ-ಗ-ಗ- ಒ-ದ- ಔಷಧದ ಚ-ಟ- ಬರ-ದ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಔ-ಧ- ಅ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ ಒ-ದ- ಔ-ಧ- ಚ-ಟ- ಬ-ೆ-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಔಷಧದ ಅಂಗಡಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಔಷಧದ ಚೀಟಿ ಬರೆದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--u ---age -u--dh-da-----ḍ-gāg- -nd--auṣadh----cīṭi ba-e-u -o--t-ē-e. Nānu nimage auṣadhada aṅgaḍigāgi ondu auṣadhada cīṭi baredu koḍuttēne. N-n- n-m-g- a-ṣ-d-a-a a-g-ḍ-g-g- o-d- a-ṣ-d-a-a c-ṭ- b-r-d- k-ḍ-t-ē-e- ---------------------------------------------------------------------- Nānu nimage auṣadhada aṅgaḍigāgi ondu auṣadhada cīṭi baredu koḍuttēne.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!