Размоўнік

be У доктара   »   sr Код доктора

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

Kod doktora

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Ј- -----за-а--- т--мин к-- --к--р-. Ј_ и___ з______ т_____ к__ д_______ Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
J- -m-m --k-z---t-rm-- --d--ok--ra. J_ i___ z______ t_____ k__ d_______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Ја---а--з----а----рм---у-д-сет -а-о-а. Ј_ и___ з______ т_____ у д____ ч______ Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
Ja im-- z-------t---i-----e--t-čas--a. J_ i___ z______ t_____ u d____ č______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Як Вас зваць? Ка-о--- В--- и--? К___ ј_ В___ и___ К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
Ka----e V-še -m-? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. М-л----а-, ----е-ај---у ч-к----ц-. М____ В___ п_________ у ч_________ М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
M--i---a-,-p-i-e-a-t- u č-ka-n-ci. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Доктар хутка прыйдзе. Д-кт-р ---аз- --м--. Д_____ д_____ о_____ Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
Dok-or --la---odma-. D_____ d_____ o_____ D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Дзе Вы застрахаваныя? Г-е-с-е-о-иг-р---? Г__ с__ о_________ Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gde -t--osi--r-n-? G__ s__ o_________ G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Што я магу для Вас зрабіць? Ш-- --гу у-инити-з---а-? Ш__ м___ у______ з_ В___ Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Št- m-gu--č---ti-z--Va-? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
У Вас што-небудзь баліць? Им--е-л---о---е? И____ л_ б______ И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Im-t- -i bo--v-? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Што ў Вас баліць? Где-в-- бо--? Г__ в__ б____ Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G-----s---li? G__ v__ b____ G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
У мяне бесперапынны боль у спіне. Ј-----м у--к--оло-е-у--еђим-. Ј_ и___ у___ б_____ у л______ Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
Ja --am uv------o-------đ--a. J_ i___ u___ b_____ u l______ J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
У мяне частыя галаўныя болі. Ја---с-- -м-м г--в-бо--. Ј_ ч____ и___ г_________ Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
J- čes---i----gla----l--. J_ č____ i___ g__________ J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
У мяне часам баліць жывот. Ј- --нека--и-ам---бобољ-. Ј_ п______ и___ т________ Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
Ja--one-ad--m-m t-bo-ol--. J_ p______ i___ t_________ J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! М---м-Ва-,--слоб---т---ор-и де- т-л-! М____ В___ о_________ г____ д__ т____ М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Mo-im Va-- ----b-dite --rn-- d-- --la! M____ V___ o_________ g_____ d__ t____ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! М-ли- -ас- -----е--а---жа-ку! М____ В___ л_____ н_ л_______ М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
Mo----Va-, le-it- na l-ža-jk-! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Крывяны ціск у парадку. К---- -р--и-------- р---. К____ п_______ ј_ у р____ К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
K-vni p-iti----j-----e-u. K____ p_______ j_ u r____ K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Я зраблю Вам укол. Ј---у -а- дат----ек--ј-. Ј_ ћ_ В__ д___ и________ Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J- ć- -am-d--i --j-kc---. J_ ć_ V__ d___ i_________ J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Я дам Вам таблеткі. Ја--у--ам--ат- -аб-е-е. Ј_ ћ_ В__ д___ т_______ Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J- ----Vam-da---ta--e-e. J_ ć_ V__ d___ t_______ J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Ј- -у-В---дат--реце-т-з- апоте-у. Ј_ ћ_ В__ д___ р_____ з_ а_______ Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J--c-u Vam da---r-cept--a-a--t--u. J_ ć_ V__ d___ r_____ z_ a_______ J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!