Размоўнік

be У доктара   »   sq Te mjeku

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Албанская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Ka--tak-m t- m----. K__ t____ t_ m_____ K-m t-k-m t- m-e-u- ------------------- Kam takim te mjeku. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Ka--njё---k-- n---r-- d-j---. K__ n__ t____ n_ o___ d______ K-m n-ё t-k-m n- o-ё- d-j-t-. ----------------------------- Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Як Вас зваць? Si e k--i-e-r-n? S_ e k___ e_____ S- e k-n- e-r-n- ---------------- Si e keni emrin? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Zi----e-- n- ---mёn e p-i-j-- j- lu--m. Z___ v___ n_ d_____ e p______ j_ l_____ Z-n- v-n- n- d-o-ё- e p-i-j-s j- l-t-m- --------------------------------------- Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Доктар хутка прыйдзе. M--ku--je- --ni. M____ v___ t____ M-e-u v-e- t-n-. ---------------- Mjeku vjen tani. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Ku-j-n--i--i-uru-r? K_ j___ i s________ K- j-n- i s-g-r-a-? ------------------- Ku jeni i siguruar? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Ç--rё-m-n- tё bё- --r---? Ç____ m___ t_ b__ p__ j__ Ç-a-ё m-n- t- b-j p-r j-? ------------------------- Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
У Вас што-небудзь баліць? A--e-i d--m--e? A k___ d_______ A k-n- d-i-b-e- --------------- A keni dhimbje? 0
Што ў Вас баліць? Ku-j---he--? K_ j_ d_____ K- j- d-e-b- ------------ Ku ju dhemb? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. K-----i---on- d--mb-e-kurri--. K__ g________ d______ k_______ K-m g-i-h-o-ё d-i-b-e k-r-i-i- ------------------------------ Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Ka- -h-e-h-d-i---e kok-. K__ s_____ d______ k____ K-m s-p-s- d-i-b-e k-k-. ------------------------ Kam shpesh dhimbje koke. 0
У мяне часам баліць жывот. Ndo--- --rё-k-m-dh-mb-e ba-ku. N_____ h___ k__ d______ b_____ N-o-j- h-r- k-m d-i-b-e b-r-u- ------------------------------ Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Zb-loni p-esёn---s-p---- tё -r---t-j- --tem! Z______ p_____ e s______ t_ t_____ j_ l_____ Z-u-o-i p-e-ё- e s-p-r-e t- t-u-i- j- l-t-m- -------------------------------------------- Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Sh-rihun- -ё -------ju-l--em! S________ n_ k_____ j_ l_____ S-t-i-u-i n- k-e-a- j- l-t-m- ----------------------------- Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
Крывяны ціск у парадку. T-n----- - -jakut ё---ё -- --egu-l. T_______ i g_____ ё____ n_ r_______ T-n-i-n- i g-a-u- ё-h-ё n- r-e-u-l- ----------------------------------- Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Я зраблю Вам укол. P--j- jap --- gjilp--ё. P_ j_ j__ n__ g________ P- j- j-p n-ё g-i-p-r-. ----------------------- Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Я дам Вам таблеткі. Po -u -ap-t-b---a. P_ j_ j__ t_______ P- j- j-p t-b-e-a- ------------------ Po ju jap tableta. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Po-j---a- -jё-r-c----p-r--ё f-rm-c-. P_ j_ j__ n__ r_____ p__ n_ f_______ P- j- j-p n-ё r-c-t- p-r n- f-r-a-i- ------------------------------------ Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!