Размоўнік

be У доктара   »   ar ‫عند الطبيب‬

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Арабская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. ‫-دي م--- م- ا------‬ ‫___ م___ م_ ا_______ ‫-د- م-ع- م- ا-ط-ي-.- --------------------- ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 0
l-i -awei- --e -l-ab-b. l__ m_____ m__ a_______ l-i m-w-i- m-e a-t-b-b- ----------------------- ldi maweid mae altabib.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. ‫-و-دي--- -لسا-- -ل-ا-رة.‬ ‫_____ ف_ ا_____ ا________ ‫-و-د- ف- ا-س-ع- ا-ع-ش-ة-‬ -------------------------- ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 0
mwed--f--als--eat-a-e---ir-ta. m____ f_ a_______ a___________ m-e-i f- a-s-a-a- a-e-s-i-a-a- ------------------------------ mwedi fi alssaeat aleashirata.
Як Вас зваць? ‫ما-اس--؟‬ ‫__ ا_____ ‫-ا ا-م-؟- ---------- ‫ما اسمك؟‬ 0
maa a-mak? m__ a_____ m-a a-m-k- ---------- maa asmak?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. ‫من ف-لك- -جل---- -ر-ة ال---ظ-ر-‬ ‫__ ف____ إ___ ف_ غ___ ا_________ ‫-ن ف-ل-، إ-ل- ف- غ-ف- ا-ا-ت-ا-.- --------------------------------- ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 0
mn-f------- '--jl------g-urf-t--l-in-izar. m_ f_______ '______ f_ g______ a__________ m- f-d-l-k- '-i-l-s f- g-u-f-t a-a-n-i-a-. ------------------------------------------ mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
Доктар хутка прыйдзе. ‫ا--ب---س-أ-- ح-ل--.‬ ‫______ س____ ح_____ ‫-ل-ب-ب س-أ-ي ح-ل-ً-‬ --------------------- ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 0
a--a-----a-a-i---la--. a______ s_____ h______ a-t-b-b s-y-t- h-l-a-. ---------------------- altabib sayati halaan.
Дзе Вы застрахаваныя? ‫---م---قد- --تأم-- --ص-ي؟‬ ‫__ م_ ع___ ا______ ا______ ‫-ع م- ع-د- ا-ت-م-ن ا-ص-ي-‬ --------------------------- ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 0
me-mi- ----da----ta-m-- --sah-? m_ m__ e______ a_______ a______ m- m-n e-q-d-t a-t-a-i- a-s-h-? ------------------------------- me min euqidat altaamin alsahy?
Што я магу для Вас зрабіць? ‫ب---يمك--ي-خ-م-ك؟‬ ‫___ ي_____ خ______ ‫-م- ي-ك-ن- خ-م-ك-‬ ------------------- ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 0
bim-------nu-i---a---a---? b___ y________ k__________ b-m- y-m-i-u-i k-a-a-a-k-? -------------------------- bima yumkinuni khadamatka?
У Вас што-небудзь баліць? ‫--تأل---/ -ل-تش-ر بأل--‬ ‫_______ / ه_ ت___ ب_____ ‫-ت-أ-م- / ه- ت-ع- ب-ل-؟- ------------------------- ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 0
a----lu-a? /--al-ta---u--b-'a-m? a_________ / h__ t______ b______ a-a-a-u-a- / h-l t-s-e-r b-'-l-? -------------------------------- atataluma? / hal tasheur bi'alm?
Што ў Вас баліць? ‫أ-ن--ؤ-م-- ----- ------لأل--‬ ‫___ ي_____ / أ__ م___ ا______ ‫-ي- ي-ل-ك- / أ-ن م-ض- ا-أ-م-‬ ------------------------------ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 0
a-- -u-im-- --'--n-maw--- -l'---? a__ y______ / '___ m_____ a______ a-n y-l-m-? / '-y- m-w-i- a-'-l-? --------------------------------- ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
У мяне бесперапынны боль у спіне. ‫-ه----ؤل-ن- د-ئما-.‬ ‫____ ي_____ د______ ‫-ه-ي ي-ل-ن- د-ئ-ا-.- --------------------- ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 0
z-ar- ----mn--d-y-aa-. z____ y______ d_______ z-a-i y-l-m-i d-y-a-n- ---------------------- zhari yulimni daymaan.
У мяне частыя галаўныя болі. ‫وغا--ا--م--أ-ع- -ص-ا-.‬ ‫______ م_ أ___ ب______ ‫-غ-ل-ا- م- أ-ع- ب-د-ع-‬ ------------------------ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 0
w-ha-ba-- -a-'--he---b-sada-. w________ m_ '______ b_______ w-h-l-a-n m- '-s-e-r b-s-d-e- ----------------------------- wghalbaan ma 'asheur bisadae.
У мяне часам баліць жывот. ‫-أح-ا-اً ---ر--أل--في-ا----.‬ ‫_______ أ___ ب___ ف_ ا______ ‫-أ-ي-ن-ً أ-ع- ب-ل- ف- ا-ب-ن-‬ ------------------------------ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 0
wa----a------h-ur --'-----fi a---t-. w________ '______ b______ f_ a______ w-h-a-a-n '-s-e-r b-'-l-m f- a-b-t-. ------------------------------------ wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! ‫---ف--ك---ك-ف-عن----ك!‬ ‫__ ف____ إ___ ع_ ص_____ ‫-ن ف-ل-، إ-ش- ع- ص-ر-!- ------------------------ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 0
mn----a-aka,-'i-kshi- --n-sad---! m_ f________ '_______ e__ s______ m- f-d-l-k-, '-i-s-i- e-n s-d-k-! --------------------------------- mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! ‫م- -ضل-- اس--قِ -ل----ضدة ---ح--‬ ‫__ ف____ ا____ ع__ م____ ا______ ‫-ن ف-ل-، ا-ت-ق- ع-ى م-ض-ة ا-ف-ص-‬ ---------------------------------- ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 0
mn fid---k, -stlq-----a-m-ndi--t al-hs! m_ f_______ a____ e____ m_______ a_____ m- f-d-l-k- a-t-q e-l-a m-n-i-a- a-f-s- --------------------------------------- mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
Крывяны ціск у парадку. ‫ض-- ا--- --ى-م- يرا--‬ ‫___ ا___ ع__ م_ ي_____ ‫-غ- ا-د- ع-ى م- ي-ا-.- ----------------------- ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 0
dgh-t---da- -alaa-ma--a-a-. d____ a____ e____ m_ y_____ d-h-t a-d-m e-l-a m- y-r-m- --------------------------- dghat aldam ealaa ma yaram.
Я зраблю Вам укол. ‫--ع-يك-حق--.‬ ‫______ ح_____ ‫-أ-ط-ك ح-ن-.- -------------- ‫سأعطيك حقنة.‬ 0
s-----k ----at-. s______ h_______ s-u-t-k h-q-a-a- ---------------- s'uetik haqnata.
Я дам Вам таблеткі. ‫-أعطي----و-ا--‬ ‫______ ح______ ‫-أ-ط-ك ح-و-ا-.- ---------------- ‫سأعطيك حبوباً.‬ 0
s--et-----w----. s______ h_______ s-u-t-k h-w-a-n- ---------------- s'uetik hbwbaan.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. ‫س--ط----صفة طبية---ص---ي-.‬ ‫______ و___ ط___ ل_________ ‫-أ-ط-ك و-ف- ط-ي- ل-ص-د-ي-.- ---------------------------- ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 0
s'-eta---wa--at ----y-ta--li-s---a-ia-a. s_______ w_____ t________ l_____________ s-u-t-y- w-s-a- t-b-y-t-n l-l-i-d-l-a-a- ---------------------------------------- s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!