Sprachführer

de Beim Arzt   »   tr Doktorda

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [elli yedi]

Doktorda

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Doktor-- rande-um -a-. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Sa----nd- rand-v-m-v--. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Wie ist Ihr Name? A-ın-z-ne? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Lüt----b-kl--e od---n-a -e-l-yin-z. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Der Arzt kommt gleich. D--t-r h-m-n -eli-or. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Wo sind Sie versichert? N----e sig----lısını-? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Was kann ich für Sie tun? S-z-n için -- y--a--l-r-m? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Haben Sie Schmerzen? A--ını- v-- mı? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Wo tut es weh? N--esi--c----? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. De-a----sı---ağr----a-. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. Sı----k --ş a--ım -ar. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Ba----k-r-- -ğ-ı--var. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Lüt-en-vü-u--nu-un --- -ı--ı-ı ---n-z! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Lü-f-n--e-yey- uz-nını-! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. T---iyon norm--. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. S--e bi- i-n--ya--ca-ı-. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. S------b----ve--c-ği-. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Siz----zan--i--- ---------- ----c-ğım. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!