Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ro Trecut 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
lesen a ci-i a c___ a c-t- ------ a citi 0
Ich habe gelesen. Am---tit. A_ c_____ A- c-t-t- --------- Am citit. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. A----t-t-t-- -om--u-. A_ c____ t__ r_______ A- c-t-t t-t r-m-n-l- --------------------- Am citit tot romanul. 0
verstehen a în-e-ege a î_______ a î-ţ-l-g- ---------- a înţelege 0
Ich habe verstanden. A- în--les. A_ î_______ A- î-ţ-l-s- ----------- Am înţeles. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. A---nţe--s t-t--ex--l. A_ î______ t__ t______ A- î-ţ-l-s t-t t-x-u-. ---------------------- Am înţeles tot textul. 0
antworten a --s-un-e a r_______ a r-s-u-d- ---------- a răspunde 0
Ich habe geantwortet. Am-r--p-ns. A_ r_______ A- r-s-u-s- ----------- Am răspuns. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. A- ---puns----to-te în---b---le. A_ r______ l_ t____ î___________ A- r-s-u-s l- t-a-e î-t-e-ă-i-e- -------------------------------- Am răspuns la toate întrebările. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ş--- a-ta – ---şt--t ast-. Ş___ a___ – a_ ş____ a____ Ş-i- a-t- – a- ş-i-t a-t-. -------------------------- Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. S--iu ---a - -m--c--s --ta. S____ a___ – a_ s____ a____ S-r-u a-t- – a- s-r-s a-t-. --------------------------- Scriu asta – am scris asta. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. A----s---- -m auz-t --t-. A__ a___ – a_ a____ a____ A-d a-t- – a- a-z-t a-t-. ------------------------- Aud asta – am auzit asta. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Ia- --t--- am luat-a-ta. I__ a___ – a_ l___ a____ I-u a-t- – a- l-a- a-t-. ------------------------ Iau asta – am luat asta. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. A--c-asta --a--------sta. A___ a___ – a_ a___ a____ A-u- a-t- – a- a-u- a-t-. ------------------------- Aduc asta – am adus asta. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. C--p-r--s------m---mp---t--s-a. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-m-ă- a-t- – a- c-m-ă-a- a-t-. ------------------------------- Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Aşt-pt a--- - a- --tepta--as--. A_____ a___ – a_ a_______ a____ A-t-p- a-t- – a- a-t-p-a- a-t-. ------------------------------- Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. E----c -s-a –--m----l--a--a--a. E_____ a___ – a_ e_______ a____ E-p-i- a-t- – a- e-p-i-a- a-t-. ------------------------------- Explic asta – am explicat asta. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. C-nos- asta-- am----o---t ast-. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-n-s- a-t- – a- c-n-s-u- a-t-. ------------------------------- Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…