Sprachführer

de etwas mögen   »   ro „a dori” ceva

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? Do--ţ-----f-maţ-? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Möchten Sie tanzen? Dori-i-să --n--ţi? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Möchten Sie spazieren gehen? Do-iţi -ă --------l---l-m-ar-? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Ich möchte rauchen. V---u-să----ez. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Möchtest du eine Zigarette? V--i o-ţ-gară? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Er möchte Feuer. E- -r---u- ---. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Ich möchte etwas trinken. D-resc-să be-- c-va. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Ich möchte etwas essen. Dor-s- să mă-ânc-cev-. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Ich möchte mich etwas ausruhen. D--e---să----o--h---c pu-in. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Ich möchte Sie etwas fragen. Do---c să-v--î-t-eb--e-a. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Ich möchte Sie um etwas bitten. Dore-c-s- vă r-g -eva. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Ich möchte Sie zu etwas einladen. Dore----ă----i--it l- -ev-. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Was möchten Sie bitte? Ce-d----i -ă-rog? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Möchten Sie einen Kaffee? D--iţi --caf-a? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Oder möchten Sie lieber einen Tee? S-u do---- mai---ne un-c-a-? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Wir möchten nach Hause fahren. Vr-------er--m-a--s-. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Möchtet ihr ein Taxi? V---- u----xi? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Sie möchten telefonieren. E- ----să-de- u- ---e-o-. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…