Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 2   »   af Verlede tyd 2

82 [ογδόντα δύο]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αφρικάανς Παίζω Περισσότερο
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; Mo-s----’n--m-u-ans-be-? Moes jy ’n ambulans bel? M-e- j- ’- a-b-l-n- b-l- ------------------------ Moes jy ’n ambulans bel? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Moes jy d------t-- --l? Moes jy die dokter bel? M-e- j- d-e d-k-e- b-l- ----------------------- Moes jy die dokter bel? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; M-e- jy di- p-li-ie-be-? Moes jy die polisie bel? M-e- j- d-e p-l-s-e b-l- ------------------------ Moes jy die polisie bel? 0
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. H-t-- d-e--el----n--mm-r--E----t --- n--nou ----ge-ad. Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e t-l-f-o-n-m-e-? E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- ------------------------------------------------------ Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. H-t u d-- --res- -k-h---di--n--no- -o--g--a-. Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e a-r-s- E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- --------------------------------------------- Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. Het-u d-- -tads-a---? -k-he- dit -etn----og ---ad. Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. H-t u d-e s-a-s-a-r-? E- h-t d-t n-t-o- n-g g-h-d- -------------------------------------------------- Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. 0
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. H-t--- b-ty-------m------on --e b-t--s k-m --e. Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. H-t h- b-t-d- g-k-m- H- k-n n-e b-t-d- k-m n-e- ----------------------------------------------- Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. 0
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. H---h- die--eg -e-i-d?--y-ko- -ie-die -e- vin- ---. Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. H-t h- d-e w-g g-v-n-? H- k-n n-e d-e w-g v-n- n-e- --------------------------------------------------- Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. 0
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. H-- h- -o--v-r-ta--? H- --n -y-n-- --r--a-n n-e. Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. H-t h- j-u v-r-t-a-? H- k-n m- n-e v-r-t-a- n-e- ------------------------------------------------ Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. 0
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; W-a--- ko- ---n-- --ty-- --m-nie? Waarom kon jy nie betyds kom nie? W-a-o- k-n j- n-e b-t-d- k-m n-e- --------------------------------- Waarom kon jy nie betyds kom nie? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; Waaro- kon--y n------ w-- -i---ni-? Waarom kon jy nie die weg vind nie? W-a-o- k-n j- n-e d-e w-g v-n- n-e- ----------------------------------- Waarom kon jy nie die weg vind nie? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; W----m---- -y--o----e ---st----n-e? Waarom kon jy hom nie verstaan nie? W-a-o- k-n j- h-m n-e v-r-t-a- n-e- ----------------------------------- Waarom kon jy hom nie verstaan nie? 0
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Ek k-- nie-bet-ds--e-- -i-,-omda--d--------’n bu- --s-n-e. Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. E- k-n n-e b-t-d- w-e- n-e- o-d-t d-a- n-e ’- b-s w-s n-e- ---------------------------------------------------------- Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. 0
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. E- -o- -ie di--we- --n----e, -m-at e---ie-’- kaa-- ---a--het n--. Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. E- k-n n-e d-e w-g v-n- n-e- o-d-t e- n-e ’- k-a-t g-h-d h-t n-e- ----------------------------------------------------------------- Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. 0
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Ek--o- -om-nie-ve-----n nie-omd-- -ie ---i-- so hard --s. Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. E- k-n h-m n-e v-r-t-a- n-e o-d-t d-e m-s-e- s- h-r- w-s- --------------------------------------------------------- Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. 0
Έπρεπε να πάρω ταξί. E--moe--’- -a-i-neem. Ek moes ’n taxi neem. E- m-e- ’- t-x- n-e-. --------------------- Ek moes ’n taxi neem. 0
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. Ek-mo-s-’n--t--s-aar---o--. Ek moes ’n stadskaart koop. E- m-e- ’- s-a-s-a-r- k-o-. --------------------------- Ek moes ’n stadskaart koop. 0
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. Ek-moes--ie-ra--o-afska---. Ek moes die radio afskakel. E- m-e- d-e r-d-o a-s-a-e-. --------------------------- Ek moes die radio afskakel. 0

Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!

Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης!