Libro de frases

es Negación 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Negación 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
No entiendo la palabra. እዚ ---ኣይ---ኣንን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i----’a-- a-i-e-ed-’-n-n-። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
No entiendo la frase. እቲ--ሉእ---ብ-ኣ---ድኣ--። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī milu’--h-a--bi a-i-e--di-----i። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
(Yo) no entiendo el significado. እቲ ትር----ይተረ-ኣ--። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-- ---igum--ayi---edi’a-i-i። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
el profesor እ- መ-ህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- me-ihi-i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
¿Entiende (usted) al profesor? ነቲ መ--- -ርዱዎ --ም? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-t- -e--hi----iriduw- dīẖumi? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Sí, lo entiendo bien. እወ፣ ጽ-ቕ እ-----ኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iwe- t-’---k-’- ----z----i--። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
la profesora እታ----ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i---m-mi-iri i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
¿Entiende (usted) a la profesora? ነታ መ-ህ- ት-ድኡ- ---? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-ta-----h-ri ---i---uwo-dīh--mi? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Sí, la entiendo bien. እወ፣---ቕ -ረ--ር-ኣ። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw-፣--s-ib----i g-r--irid--a። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
la gente እቶም---ት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
ito---s-b-ti i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
¿Entiende (usted) a la gente? ነቶም --- -ር-ኡ-ም-ዲ--? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-t-m- seb-------i--’uw-m- d--̱um-? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
No, no la entiendo muy bien. ኖ፣-ጽ-- ጌ--ኣ-ር-ኦም--የ። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no፣-t-’-b-ḵ’i-gē-- ---r--i-----i‘y-። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
la novia እ- -ፍ--ት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a---i---rī-i i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
¿Tiene (usted) novia? ኣፍቃሪ--ኣላ-ኩ--ዶ? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
afi-’---ti-a-ati-umi d-? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Sí, tengo novia. እ- ኣላ-ኒ። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-e --ati-ī። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
la hija እታ -ላድ-ጓል) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- w-lad--gw--i) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
¿Tiene (usted) una hija? ው-ድ-ኣላ-ኩም--? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wi-a-i ala----mi d-? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
No, no tengo. ኖ የብለይ-። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n---eb--ey--i። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Los ciegos procesan el lenguaje de forma más eficiente

Las personas que no pueden ver, oyen mejor. Gracias a lo cual se manejan sin tantas dificultades en su vida diaria. Pero, además, los ciegos pueden procesar mejor la información lingüística. Así lo constatan numerosos estudios científicos. En un experimento, a ciertos individuos se les hizo escuchar unas grabaciones. La velocidad del habla de las grabaciones se fue incrementando de forma considerable. A pesar de ello, los sujetos ciegos podían entender las grabaciones. Las personas que podían ver, en cambio, apenas comprendían las frases. La velocidad del habla era, para tales sujetos, demasiado elevada. Otro experimento ofreció resultados semejantes. Personas ciegas y no ciegas escucharon distintas oraciones. Las oraciones estaban parcialmente manipulados. La última palabra se sustituyó por una palabra sin sentido. Los sujetos de la prueba tenían que valorar las frases. Tenían que decidir si se trataba de oraciones absurdas u oraciones con sentido. Mientras los sujetos resolvían esta tarea, se analizaron los cerebros. Los científicos midieron ciertas frecuencias cerebrales. Así pretendían conocer la rapidez en la que se resolvían las tareas. Con los sujetos ciegos aparecía una señal particular con mucha rapidez. La señal indicaba que la frase estaba siendo analizada. La señal aparecía mucho más tarde en las personas que veían. No se sabe por qué los ciegos procesan determinadas funciones del habla de forma más eficiente. Aunque los científicos tienen una teoría. Creen que los ciegos utilizan más intensamente una determinada región cerebral. Se trata de la región usada por las personas no ciegas para procesar estímulos visuales. Pero los ciegos no utilizan esa región para ver. De modo que está ‘disponible’ para otras tareas. Por esta razón, los ciegos tienen una mayor capacidad a la hora de procesar el lenguaje…