Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   tr Doktorda

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [elli yedi]

Doktorda

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. D---or-a--an---u--v-r. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). S-at --d--ra-d-v-----r. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
¿Cómo es su nombre? Adınız-n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. L---e- -ekl--e---a-ında ----ey-n--. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Ya viene el doctor. Dok-o---e-en----i-or. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? N-re-e-s-gorta--sın--? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? S--------n--- ya---i-i-i-? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
¿Tiene algún dolor? Ağr---- -ar---? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
¿En dónde le duele? N-res--a-ı--r? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Dev-ml--s------r-- v--. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. S-k -ı- -aş--ğ-ı--var. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
A veces tengo dolor de estómago. Ba----k--ın-a-r-m v--. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! L-t-----üc-d-n---n-üst-kı-m--ı-----ı-! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! L--fen s-dyeye-u--nı--z! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La presión arterial está en orden. Ta-si-on---rmal. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Le voy a prescribir una inyección. S-ze --- i-n--ya---a--m. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). S-----abl---ve-e-e-i-. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Si----cz-ne i-in--ir r-çete----a--ğı-. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!