Libro de frases

es Pretérito 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
leer ok-mak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
He leído. O-----. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
He leído toda la novela. Ro-anın hep-in---k-dum. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
entender / comprender an-amak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
(Lo) he entendido. A-l-d-m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
He entendido todo el texto. M-tnin heps-ni a---dım. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
contestar / responder c-va---e---k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
He contestado. Cev---v-r--m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
He contestado a todas las preguntas. B---n -orula-- ceva---erdim. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Bunu --li----- - -u-----li--rd-m. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. B-n--ya--y--u--– -unu --zdım. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Bunu-d--u----m –-bun- d-yd--. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Bun- -------m----un-------. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Bun- ------y-ru--- bu-u geti--im. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Lo compro. – Lo he comprado. B--u-s-t-- a-ı--rum-– bun- s-tı---l---. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Bu----ekl---ru-----unu----l----dum. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Bu-u-açı--ı---um –--unu---ık--dı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Lo conozco – Lo he conocido. B-nu--anıy---- --b-nu--an-d--. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…