Libro de frases

es grande – pequeño   »   tr büyük – küçük

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
grande y pequeño b-yük v----ç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
El elefante es grande. Fi- --y--. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
El ratón es pequeño. Fa-- --ç--. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
oscuro y claro k-r--l-- v---y--n-ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
La noche es oscura. Ge---ka-an--k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
El día es claro. Gün-ayd-nlı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
viejo y joven ya--ı----g-nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ded-miz-ç---yaş-ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Hace 70 años aún era joven. O (ke-di--- -0--ıl -n-e hen-- -ençti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bonito y feo g-ze---- -i-k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
La mariposa es bonita. K--e-------el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
La araña es fea. Ö-ü--e--çi-k--. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gordo y delgado şi-m-n v- zayıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 100 k--o----bi--ka-ı- -i-ma-dı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 5- --l-luk -i----am z-y--tı-. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
caro y barato pah-l--v--uc-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
El coche es caro. A-ab--p-ha-ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
El periódico es barato. Ga-e---uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…