Guide de conversation

fr Au cinéma   »   bs U kinu

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. Ž--i-o-u ----. Ž_____ u k____ Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Aujourd’hui il y a un bon film. D--as igr- -o-ar--i-m. D____ i___ d____ f____ D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
Le film est tout nouveau. F--m--e -a-vim-n-v. F___ j_ s_____ n___ F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Où est la caisse ? Gdj- j- bl--ajna? G___ j_ b________ G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Y-a-t-il encore des places de libre ? I----i-j------b-d-ih-mje-t-? I__ l_ j__ s________ m______ I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Combien coûtent les billets d’entrée ? K-li-- -oš-a-u ---znic-? K_____ k______ u________ K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Quand commence la séance ? K-da---č-n-e --ed---v-? K___ p______ p_________ K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Combien de temps dure le film ? K--i-o tr-je----m? K_____ t____ f____ K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Peut-on réserver des billets d’entrée ? Mogu-l- se-rez---is--- karte? M___ l_ s_ r__________ k_____ M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte? 0
Je voudrais une place à l’arrière. H-io - ---el---ih --e-i-- po-ad-. H___ / h_____ b__ s______ p______ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i p-z-d-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti pozadi. 0
Je voudrais une place à l’avant. Hti- --ht-ela-b-------iti -apr-j--. H___ / h_____ b__ s______ n________ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Je voudrais une place au milieu. Hti--/--tjela -i- -je-iti u ---di--. H___ / h_____ b__ s______ u s_______ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
Le film était captivant. F-l---e -io n---t. F___ j_ b__ n_____ F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
Le film n’était pas ennuyeux. F-lm --je b-o d--adan. F___ n___ b__ d_______ F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Mais le livre était mieux que le film. A-i---------a ---a--ol-a-od f--ma. A__ j_ k_____ b___ b____ o_ f_____ A-i j- k-j-g- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali je knjiga bila bolja od filma. 0
Comment était la musique ? Kakva--- -ila -u----? K____ j_ b___ m______ K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika? 0
Comment étaient les acteurs ? K-kvi-su---li glumci? K____ s_ b___ g______ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? D--l- ---b-l------ov--o n--eng-e--o--jez-ku? D_ l_ j_ b___ t________ n_ e________ j______ D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? 0

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !