Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   bs Kupovina

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. J---el-- -up-t- -o---n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Mais pas trop cher. A-i------ p-ev-še--k--o. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Peut-être un sac à main ? Im--- l- ----a-t-š-u? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Quelle couleur désirez-vous ? K----boj---el---? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Noir, brun ou blanc ? Crn-, -ra-----i b-j--u? C____ b____ i__ b______ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Un grand ou un petit ? V-l--u -l--m--u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? M-gu -i v-d--ti----? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Est-il en cuir ? Je-li---a -d--o--? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Ou en matière synthétique ? Il- -e o---je-tač--- --t-r-j-la? I__ j_ o_ v_________ m__________ I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
En cuir véritable. N-----o---d -ože. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
C’est de la très bonne qualité. To-j- n--oči-o--o-ar-k-al-te-. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. A ta--a j--z----- -----j-a. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Il me plaît bien. Ov- m- se -vi--. O__ m_ s_ s_____ O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Je le prends. O-- ć- --e-i. O__ ć_ u_____ O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? M-gu--i--e e---t----o za-------i? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Bien sur. Pod--z--i---a-se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Zapak--aćemo-je-----pokl--. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
La caisse est par derrière. Ta-o pr-ko ---bl-g-j-a. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…