Guide de conversation

fr La visite de la ville   »   bs Razgledanje grada

42 [quarante-deux]

La visite de la ville

La visite de la ville

42 [četrdeset i dva]

Razgledanje grada

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
Est-ce que le marché est ouvert le dimanche ? Da-li je--ij-ca-o-----na n-dje----? D_ l_ j_ p_____ o_______ n_________ D- l- j- p-j-c- o-v-r-n- n-d-e-j-m- ----------------------------------- Da li je pijaca otvorena nedjeljom? 0
Est-ce que la foire est ouverte le lundi ? D- l- j--s---- -tv-r----o-e--el-k-m? D_ l_ j_ s____ o______ p____________ D- l- j- s-j-m o-v-r-n p-n-d-e-j-o-? ------------------------------------ Da li je sajam otvoren ponedjeljkom? 0
Est-ce que l’exposition est ouverte le mardi ? Da-li -- izl-žb--otvo-en- ut-rk-m? D_ l_ j_ i______ o_______ u_______ D- l- j- i-l-ž-a o-v-r-n- u-o-k-m- ---------------------------------- Da li je izložba otvorena utorkom? 0
Le zoo ouvre-t-il le mercredi ? Da----j-----loš-i --t--tv-ren-----edom? D_ l_ j_ z_______ v__ o______ s________ D- l- j- z-о-o-k- v-t o-v-r-n s-i-e-o-? --------------------------------------- Da li je zoоloški vrt otvoren srijedom? 0
Le musée ouvre-t-il le jeudi ? Da -i j--muz-- -tvoren-č-t-r----? D_ l_ j_ m____ o______ č_________ D- l- j- m-z-j o-v-r-n č-t-r-k-m- --------------------------------- Da li je muzej otvoren četvrtkom? 0
La galerie ouvre-t-elle le vendredi ? Da--i je---l-r--- -tv---n- pe---m? D_ l_ j_ g_______ o_______ p______ D- l- j- g-l-r-j- o-v-r-n- p-t-o-? ---------------------------------- Da li je galerija otvorena petkom? 0
Peut-on photographier ? Sm--- -i -- -o-ogra-isati? S____ l_ s_ f_____________ S-i-e l- s- f-t-g-a-i-a-i- -------------------------- Smije li se fotografisati? 0
L’entrée est-elle payante ? Mo-- l--se ----it---la-? M___ l_ s_ p______ u____ M-r- l- s- p-a-i-i u-a-? ------------------------ Mora li se platiti ulaz? 0
Combien coûte l’entrée ? Ko-i------ta --az? K_____ k____ u____ K-l-k- k-š-a u-a-? ------------------ Koliko košta ulaz? 0
Y a-t-il une réduction pour les groupes ? I----i-p---s------rup-? I__ l_ p_____ z_ g_____ I-a l- p-p-s- z- g-u-e- ----------------------- Ima li popust za grupe? 0
Y a-t-il une réduction pour les enfants ? Im- l- --pus- z- --e--? I__ l_ p_____ z_ d_____ I-a l- p-p-s- z- d-e-u- ----------------------- Ima li popust za djecu? 0
Y a-t-il une réduction pour les étudiants ? Im- -i po---t -a-s--d-n-e? I__ l_ p_____ z_ s________ I-a l- p-p-s- z- s-u-e-t-? -------------------------- Ima li popust za studente? 0
Quel est ce bâtiment ? Ka--- -e-t- zgr---? K____ j_ t_ z______ K-k-a j- t- z-r-d-? ------------------- Kakva je to zgrada? 0
De quand date ce bâtiment ? K--i-o je-s---- -a--gr-d-? K_____ j_ s____ t_ z______ K-l-k- j- s-a-a t- z-r-d-? -------------------------- Koliko je stara ta zgrada? 0
Qui a construit ce bâtiment ? T-o--- s--------t--------? T__ j_ s_______ t_ z______ T-o j- s-g-a-i- t- z-r-d-? -------------------------- Tko je sagradio tu zgradu? 0
Je m’intéresse à l’architecture. Ja----in-eresu-e---a -----ekt-ru. J_ s_ i__________ z_ a___________ J- s- i-t-r-s-j-m z- a-h-t-k-u-u- --------------------------------- Ja se interesujem za arhitekturu. 0
Je m’intéresse à l’art. J---e i------u-e- -a--mjet----. J_ s_ i__________ z_ u_________ J- s- i-t-r-s-j-m z- u-j-t-o-t- ------------------------------- Ja se interesujem za umjetnost. 0
Je m’intéresse à la peinture. J- se-----r--uj---za ---k----v-. J_ s_ i__________ z_ s__________ J- s- i-t-r-s-j-m z- s-i-a-s-v-. -------------------------------- Ja se interesujem za slikarstvo. 0

Langues rapides, langues lentes

On compte plus de 6000 langues différentes dans le monde. Elles ont toutes la même fonction. Elles nous aident à échanger des informations. Cela se passe de manière différente d'une langue à l'autre. Car chaque langue fonctionne selon ses propres règles. La vitesse à laquelle nous parlons est elle aussi différente. C'est ce qu'ont démontré les chercheurs en linguistique dans différentes études. Pour ce faire, ils ont traduit des textes courts en plusieurs langues. Puis ils ont fait lire ces textes à des locuteurs natifs. Le résultat était parlant. Le japonais et l'espagnol sont les langues les plus rapides. Dans ces langues, on dit presque huit syllabes par seconde. Les chinois parlent nettement plus lentement. Ils n'atteignent que cinq syllabes par seconde. La rapidité dépend de la complexité des syllabes. Lorsque les syllabes sont complexes, parler prend plus de temps. L'allemand comporte par exemple trois sons par syllabes. Il est donc parlé relativement lentement. Mais parler vite ne veut pas dire transmettre beaucoup d'informations. Bien au contraire ! Les syllabes prononcées rapidement ne contiennent que peu d'informations. Bien que les Japonais parlent vite, ils ne transmettent que peu de contenu. Le chinois ‘lent’ exprime en revanche beaucoup de choses en peu de mots. Les syllabes anglaises contiennent elles aussi beaucoup d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que les langues étudiées ont à peu près toutes la même efficacité. Cela signifie qu'on transmet plus en parlant plus lentement. Et quand on parle plus vite, on a besoin de plus de mots. Pour finir, tout le monde arrive presque en même temps au but …
Le saviez-vous ?
Le slovène fait partie des langues slaves méridionales. C'est la langue maternelle de 2 millions de personnes environ. Celles-ci vivent en Slovénie, en Croatie, en Serbie, en Autriche, en Italie et en Hongrie. Le slovène ressemble en de nombreux points au tchèque et au slovaque. On trouve aussi de nombreuses influences du serbo-croate. Bien que la Slovénie soit un petit pays, il existe de nombreux dialectes différents. Cela s'explique par l'histoire très changeante de cette région linguistique. Cela se voit aussi dans le vocabulaire, qui comporte beaucoup de termes issus de langues étrangères. Le slovène s'écrit avec les lettres de l'alphabet latin. En grammaire, on distingue six cas et trois genres. Pour la prononciation, il existe deux systèmes phonétiques officiels. L'un d'eux fait une nette distinction entre les tons hauts et les tons graves. Une autre particularité de cette langue est sa structure archaïque. Les Slovènes ont toujours été très ouverts vis-à-vis des autres langues. Ils sont d'autant plus heureux lorsque l'on s'intéresse à la leur !