Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   bs Kod doktora

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bosniaque Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. J- im---zak--a- -ermin-k-d--oktor-. J_ i___ z______ t_____ k__ d_______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Ja-i-a- -a-a-a---e-m-- u--e-et --ti. J_ i___ z______ t_____ u d____ s____ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------------------ Ja imam zakazan termin u deset sati. 0
Quel est votre nom ? K-ko -e V--- i--? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Mol-m-V--------e-aj-e u č-k-on-ci. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
Le docteur va arriver. Do---r-dol-z--o----. D_____ d_____ o_____ D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? G--e---e-o--gu--n-? G___ s__ o_________ G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
Que puis-je faire pour vous ? Š-a mogu učin-ti z- Vas? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas? 0
Avez-vous mal ? I-a-e li----o-e? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
Où avez-vous mal ? Gd-- va--bo--? G___ v__ b____ G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
J’ai toujours mal au dos. Ja-i-am u-i--k bo-ove u l-đ--a. J_ i___ u_____ b_____ u l______ J- i-a- u-i-e- b-l-v- u l-đ-m-. ------------------------------- Ja imam uvijek bolove u leđima. 0
J’ai souvent des maux de tête. J-----t--i-a- -la-o-o---. J_ č____ i___ g__________ J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Ja-p---kad--m-m--rbob----. J_ p______ i___ t_________ J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! M-l-- -a---o--obod--e--o---i d---------! M____ V___ o_________ g_____ d__ t______ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! M-li- -a-,--ezi-- n------l---! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
La tension est normale. Kr--i pr-t-----je-u-r---. K____ p_______ j_ u r____ K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu. 0
Je vais vous faire une piqûre. J--ć- --- da-i----k-iju. J_ ć_ V__ d___ i________ J- ć- V-m d-t- i-e-c-j-. ------------------------ Ja ću Vam dati inekciju. 0
Je vous prescris des comprimés. J--ć- -----a-- tab--te. J_ ć_ V__ d___ t_______ J- ć- V-m d-t- t-b-e-e- ----------------------- Ja ću Vam dati tablete. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Ja ću--a--d-t- rec-pt za-apote-u. J_ ć_ V__ d___ r_____ z_ a_______ J- ć- V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- --------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !