Guide de conversation

fr Au cinéma   »   pl W kinie

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [czterdzieści pięć]

W kinie

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Polonais Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. C-cem--pój-ć-do --na. C_____ p____ d_ k____ C-c-m- p-j-ć d- k-n-. --------------------- Chcemy pójść do kina. 0
Aujourd’hui il y a un bon film. D--si---gr--- d-----f---. D______ g____ d____ f____ D-i-i-j g-a-ą d-b-y f-l-. ------------------------- Dzisiaj grają dobry film. 0
Le film est tout nouveau. To -aj-ow-z- -i--. T_ n________ f____ T- n-j-o-s-y f-l-. ------------------ To najnowszy film. 0
Où est la caisse ? G-z-e j----k---? G____ j___ k____ G-z-e j-s- k-s-? ---------------- Gdzie jest kasa? 0
Y-a-t-il encore des places de libre ? C-y s- -e---z--w---- -i--sca? C__ s_ j______ w____ m_______ C-y s- j-s-c-e w-l-e m-e-s-a- ----------------------------- Czy są jeszcze wolne miejsca? 0
Combien coûtent les billets d’entrée ? I-- ------ją b-l-t-? I__ k_______ b______ I-e k-s-t-j- b-l-t-? -------------------- Ile kosztują bilety? 0
Quand commence la séance ? Ki-dy-z-----a s-- -eans? K____ z______ s__ s_____ K-e-y z-c-y-a s-ę s-a-s- ------------------------ Kiedy zaczyna się seans? 0
Combien de temps dure le film ? Jak--łu-- ---a-te- --l-? J__ d____ t___ t__ f____ J-k d-u-o t-w- t-n f-l-? ------------------------ Jak długo trwa ten film? 0
Peut-on réserver des billets d’entrée ? Czy--o--a zar-z-rw-wać-bi--ty? C__ m____ z___________ b______ C-y m-ż-a z-r-z-r-o-a- b-l-t-? ------------------------------ Czy można zarezerwować bilety? 0
Je voudrais une place à l’arrière. C---ałb-m-/--h-iał-bym si--zi-ć-- -y--. C________ / C_________ s_______ z t____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z t-ł-. --------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć z tyłu. 0
Je voudrais une place à l’avant. C-ci-ł--m-/--h--a-------iedz-eć-z prz-du. C________ / C_________ s_______ z p______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z p-z-d-. ----------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć z przodu. 0
Je voudrais une place au milieu. C--i---y- /-Ch-iał-bym -ie-z--- ----r-d-u. C________ / C_________ s_______ p_ ś______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- p- ś-o-k-. ------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym siedzieć po środku. 0
Le film était captivant. T-n fi-- b-- c-e----. T__ f___ b__ c_______ T-n f-l- b-ł c-e-a-y- --------------------- Ten film był ciekawy. 0
Le film n’était pas ennuyeux. T-- --lm -ie był---d--. T__ f___ n__ b__ n_____ T-n f-l- n-e b-ł n-d-y- ----------------------- Ten film nie był nudny. 0
Mais le livre était mieux que le film. Ale k-ią--- by-- l--s-a. A__ k______ b___ l______ A-e k-i-ż-a b-ł- l-p-z-. ------------------------ Ale książka była lepsza. 0
Comment était la musique ? J-k- była-mu--ka? J___ b___ m______ J-k- b-ł- m-z-k-? ----------------- Jaka była muzyka? 0
Comment étaient les acteurs ? J-cy by-- ak-orzy? J___ b___ a_______ J-c- b-l- a-t-r-y- ------------------ Jacy byli aktorzy? 0
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? C-- -y-- ---isy -o --g-els--? C__ b___ n_____ p_ a_________ C-y b-ł- n-p-s- p- a-g-e-s-u- ----------------------------- Czy były napisy po angielsku? 0

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !