Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   fr Les magasins

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Nous -herc-ons -n ---a-in---a-t-cle---po----s. N___ c________ u_ m______ d_________ s________ N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- s-o-t-f-. ---------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. 0
Tražimo mesnicu. Nous -h--c-ons--n- ---ch----. N___ c________ u__ b_________ N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e- ----------------------------- Nous cherchons une boucherie. 0
Tražimo ljekarnu. N-u---her---ns u-e---------e. N___ c________ u__ p_________ N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e- ----------------------------- Nous cherchons une pharmacie. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. C’-st-q------s voudr---- ache--r un -al-on -- foo-b-ll. C____ q__ n___ v________ a______ u_ b_____ d_ f________ C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. ------------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. 0
Naime, želimo kupiti salamu. C’-st -ue n-u--v----io-s --h-t----u-salami. C____ q__ n___ v________ a______ d_ s______ C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d- s-l-m-. ------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter du salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. C-est--u----us-voudri-ns ach--e--de- mé--c--e-ts. C____ q__ n___ v________ a______ d__ m___________ C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter des médicaments. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. No-- -her-h-n- un---g--i- d’--tic-es -- s-o-- po-r --heter-u-----l-n-de--o-t---l. N___ c________ u_ m______ d_________ d_ s____ p___ a______ u_ b_____ d_ f________ N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- d- s-o-t p-u- a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. --------------------------------------------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Nous-c-----on- -ne-bouc-er-- -o-r--c-e-e--du --la--. N___ c________ u__ b________ p___ a______ d_ s______ N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e p-u- a-h-t-r d- s-l-m-. ---------------------------------------------------- Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. N-u- ---rc-on--un---harma-ie-po----ch---r-de--m-dica---ts. N___ c________ u__ p________ p___ a______ d__ m___________ N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e p-u- a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ---------------------------------------------------------- Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. 0
Tražim zlatara. J----e-c-- u- ---outi--. J_ c______ u_ b_________ J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r- ------------------------ Je cherche un bijoutier. 0
Tražim fotografsku radnju. J-----r-he-u-----as-n-d-a--i---s---oto-r-p--que-. J_ c______ u_ m______ d_________ p_______________ J- c-e-c-e u- m-g-s-n d-a-t-c-e- p-o-o-r-p-i-u-s- ------------------------------------------------- Je cherche un magasin d’articles photographiques. 0
Tražim slastičarnu. J-----r------e---t-ss--ie. J_ c______ u__ p__________ J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i-. -------------------------- Je cherche une pâtisserie. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. C--st---- j--i-l-i--e-ti-n -’a--eter une -a--e. C____ q__ j___ l__________ d________ u__ b_____ C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. C’-s--q-- ---i---i--en---- -’ac-e--- ----pellic-le. C____ q__ j___ l__________ d________ u__ p_________ C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- --------------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. C’--t --e--’-i-l’-n-e-t-on--’ach-t-- une t-rt-. C____ q__ j___ l__________ d________ u__ t_____ C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e t-r-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Je---e--h- un---------- p--r----e-er--n- -ag--. J_ c______ u_ b________ p___ a______ u__ b_____ J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r p-u- a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Je c-e-ch- un-phot---ap----our-a--eter--ne-pe---c--e. J_ c______ u_ p__________ p___ a______ u__ p_________ J- c-e-c-e u- p-o-o-r-p-e p-u- a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- ----------------------------------------------------- Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. J--c-e-ch- ----pâ-is-e--e-p-u--ach---r--n---ar--. J_ c______ u__ p_________ p___ a______ u__ t_____ J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i- p-u- a-h-t-r u-e t-r-e- ------------------------------------------------- Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!