Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   it Negozi

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cinquantatré]

Negozi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. C-r-h---- ----e---i---i a-t-c--i---o-t-v-. Cerchiamo un negozio di articoli sportivi. C-r-h-a-o u- n-g-z-o d- a-t-c-l- s-o-t-v-. ------------------------------------------ Cerchiamo un negozio di articoli sportivi. 0
Tražimo mesnicu. C---hia-o-una mac-lleria. Cerchiamo una macelleria. C-r-h-a-o u-a m-c-l-e-i-. ------------------------- Cerchiamo una macelleria. 0
Tražimo ljekarnu. Cerchi--o u--------c--. Cerchiamo una farmacia. C-r-h-a-o u-a f-r-a-i-. ----------------------- Cerchiamo una farmacia. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. I-fat-i vogliam- -ompr----un-pal-o--. Infatti vogliamo comprare un pallone. I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- u- p-l-o-e- ------------------------------------- Infatti vogliamo comprare un pallone. 0
Naime, želimo kupiti salamu. I---t---vogl-amo-co---a-e --l--al-me. Infatti vogliamo comprare del salame. I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- d-l s-l-m-. ------------------------------------- Infatti vogliamo comprare del salame. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Inf-t-i voglia-- -o-prar- -e--- me-i---e. Infatti vogliamo comprare delle medicine. I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- d-l-e m-d-c-n-. ----------------------------------------- Infatti vogliamo comprare delle medicine. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. C-r-hi----un -ego-------a-t--o-- s----iv- per-co-pra-- -n-p-----e. Cerchiamo un negozio di articoli sportivi per comprare un pallone. C-r-h-a-o u- n-g-z-o d- a-t-c-l- s-o-t-v- p-r c-m-r-r- u- p-l-o-e- ------------------------------------------------------------------ Cerchiamo un negozio di articoli sportivi per comprare un pallone. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Ce-chi--o-una-m-ce-ler-a p-r c--pra-- de--salam-. Cerchiamo una macelleria per comprare del salame. C-r-h-a-o u-a m-c-l-e-i- p-r c-m-r-r- d-l s-l-m-. ------------------------------------------------- Cerchiamo una macelleria per comprare del salame. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Ce--hi-m--u-a-fa-m--ia pe---o-p-----de-l--med-c---. Cerchiamo una farmacia per comprare delle medicine. C-r-h-a-o u-a f-r-a-i- p-r c-m-r-r- d-l-e m-d-c-n-. --------------------------------------------------- Cerchiamo una farmacia per comprare delle medicine. 0
Tražim zlatara. Ce--o un--g-oi-----ia. Cerco una gioielleria. C-r-o u-a g-o-e-l-r-a- ---------------------- Cerco una gioielleria. 0
Tražim fotografsku radnju. C-r-o -- fo--graf-. Cerco un fotografo. C-r-o u- f-t-g-a-o- ------------------- Cerco un fotografo. 0
Tražim slastičarnu. C--co -------ticc-r--. Cerco una pasticceria. C-r-o u-a p-s-i-c-r-a- ---------------------- Cerco una pasticceria. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. I-fa----ho --t-nz--ne d- co--ra-- -n --e-l-. Infatti ho intenzione di comprare un anello. I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u- a-e-l-. -------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare un anello. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. I--a-t- ho -n--n--one -- com----- un-ru-lin-. Infatti ho intenzione di comprare un rullino. I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u- r-l-i-o- --------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare un rullino. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. In------ho----e------ di-c---ra--------o-t-. Infatti ho intenzione di comprare una torta. I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u-a t-r-a- -------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare una torta. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Ce-c---n- g-oi-l---i---er c---r-re u- an-ll-. Cerco una gioielleria per comprare un anello. C-r-o u-a g-o-e-l-r-a p-r c-m-r-r- u- a-e-l-. --------------------------------------------- Cerco una gioielleria per comprare un anello. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Cerco -n---t---afo--e- c--p--r--u- -u-lino. Cerco un fotografo per comprare un rullino. C-r-o u- f-t-g-a-o p-r c-m-r-r- u- r-l-i-o- ------------------------------------------- Cerco un fotografo per comprare un rullino. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Cer---un- pa-ti-c---- -e--co--r-re--na--o--a. Cerco una pasticceria per comprare una torta. C-r-o u-a p-s-i-c-r-a p-r c-m-r-r- u-a t-r-a- --------------------------------------------- Cerco una pasticceria per comprare una torta. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!