Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   kk Shops

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [елу үш]

53 [elw üş]

Shops

[Dükender]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Б---с-орт---ке--н---д-п-ж-р-із. Біз спорт дүкенін іздеп жүрміз. Б-з с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Біз спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz-s---t -ü----- ----p-jürm-z. Biz sport dükenin izdep jürmiz. B-z s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Biz sport dükenin izdep jürmiz.
Tražimo mesnicu. Б---е- дүк---н-----п----м-з. Біз ет дүкенін іздеп жүрміз. Б-з е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ---------------------------- Біз ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
B----t -ük-ni---z-e--jürm-z. Biz et dükenin izdep jürmiz. B-z e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------- Biz et dükenin izdep jürmiz.
Tražimo ljekarnu. Бі- д-р--а-- ----п--үрмі-. Біз дәріхана іздеп жүрміз. Б-з д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. -------------------------- Біз дәріхана іздеп жүрміз. 0
Biz-d---x--- iz-e- --r-iz. Biz därixana izdep jürmiz. B-z d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. -------------------------- Biz därixana izdep jürmiz.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Бі---негі-і,--ут-ол д-бын----ы--а-са----п --ік. Біз, негізі, футбол добын сатып алсақ деп едік. Б-з- н-г-з-, ф-т-о- д-б-н с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------------- Біз, негізі, футбол добын сатып алсақ деп едік. 0
Biz- n--i--,-fw-bol--o--n--a-----ls-q--ep---i-. Biz, negizi, fwtbol dobın satıp alsaq dep edik. B-z- n-g-z-, f-t-o- d-b-n s-t-p a-s-q d-p e-i-. ----------------------------------------------- Biz, negizi, fwtbol dobın satıp alsaq dep edik.
Naime, želimo kupiti salamu. Бі-- ---із-- --лям- с------лса- де- ед--. Біз, негізі, салями сатып алсақ деп едік. Б-з- н-г-з-, с-л-м- с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------- Біз, негізі, салями сатып алсақ деп едік. 0
Biz, --g--i- -a--a-- --t-p-al-aq --p edi-. Biz, negizi, salyamï satıp alsaq dep edik. B-z- n-g-z-, s-l-a-ï s-t-p a-s-q d-p e-i-. ------------------------------------------ Biz, negizi, salyamï satıp alsaq dep edik.
Naime, želimo kupiti lijekove. Б--,-не--зі- ---і-дә-м---а-с-қ-де- ед--. Біз, негізі, дәрі-дәрмек алсақ деп едік. Б-з- н-г-з-, д-р---ә-м-к а-с-қ д-п е-і-. ---------------------------------------- Біз, негізі, дәрі-дәрмек алсақ деп едік. 0
Bi-, neg---- d-r---ä-mek -ls-q--e--e-i-. Biz, negizi, däri-därmek alsaq dep edik. B-z- n-g-z-, d-r---ä-m-k a-s-q d-p e-i-. ---------------------------------------- Biz, negizi, däri-därmek alsaq dep edik.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Біз фу--о--доб-н ал-ғ-- -пор--д-к-----і--е--ж-рм-з. Біз футбол добын алуға, спорт дүкенін іздеп жүрміз. Б-з ф-т-о- д-б-н а-у-а- с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------------- Біз футбол добын алуға, спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
Bi- fw--ol -obı- ---ğ-, s-ort----en-n iz-e- --rmi-. Biz fwtbol dobın alwğa, sport dükenin izdep jürmiz. B-z f-t-o- d-b-n a-w-a- s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. --------------------------------------------------- Biz fwtbol dobın alwğa, sport dükenin izdep jürmiz.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Б------ями -л----і-,------к-нін --д-- -ү-м--. Біз салями алу үшін, ет дүкенін іздеп жүрміз. Б-з с-л-м- а-у ү-і-, е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------- Біз салями алу үшін, ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz--al---- a-- -ş--- -- ---enin-i-d-p-----iz. Biz salyamï alw üşin, et dükenin izdep jürmiz. B-z s-l-a-ï a-w ü-i-, e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------------------------- Biz salyamï alw üşin, et dükenin izdep jürmiz.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Біз д-р--дәрм------ ----,-д-----на із-еп------з. Біз дәрі-дәрмек алу үшін, дәріхана іздеп жүрміз. Б-з д-р---ә-м-к а-у ү-і-, д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. ------------------------------------------------ Біз дәрі-дәрмек алу үшін, дәріхана іздеп жүрміз. 0
Biz----i-d-r--k--l-----n, d----an---z-ep--ürmi-. Biz däri-därmek alw üşin, därixana izdep jürmiz. B-z d-r---ä-m-k a-w ü-i-, d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. ------------------------------------------------ Biz däri-därmek alw üşin, därixana izdep jürmiz.
Tražim zlatara. М-н--ер--р--здеп ---мін. Мен зергер іздеп жүрмін. М-н з-р-е- і-д-п ж-р-і-. ------------------------ Мен зергер іздеп жүрмін. 0
M-n---rg-r--z--p-j-rm-n. Men zerger izdep jürmin. M-n z-r-e- i-d-p j-r-i-. ------------------------ Men zerger izdep jürmin.
Tražim fotografsku radnju. М-- -от-дү--н--з-е- -ү-мі-. Мен фотодүкен іздеп жүрмін. М-н ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------- Мен фотодүкен іздеп жүрмін. 0
Men-f--o-ük----zde--jü-m-n. Men fotodüken izdep jürmin. M-n f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. --------------------------- Men fotodüken izdep jürmin.
Tražim slastičarnu. Ко---те---к -ү-е- ізд-п --р--н. Кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. К-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
Kondï--r--k-dü-e- --de- ---m--. Kondïterlik düken izdep jürmin. K-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Kondïterlik düken izdep jürmin.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. М-----егізі- с-қ--а ал-ақшымын. Мен, негізі, сақина алмақшымын. М-н- н-г-з-, с-қ-н- а-м-қ-ы-ы-. ------------------------------- Мен, негізі, сақина алмақшымын. 0
Men,-negi--- s---na-al----ı---. Men, negizi, saqïna almaqşımın. M-n- n-g-z-, s-q-n- a-m-q-ı-ı-. ------------------------------- Men, negizi, saqïna almaqşımın.
Namjeravam, naime, kupiti film. Мен-----із-- ф--о-л-і- -ат-- -л-а--ымын. Мен, негізі, фотоүлдір сатып алмақшымын. М-н- н-г-з-, ф-т-ү-д-р с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ---------------------------------------- Мен, негізі, фотоүлдір сатып алмақшымын. 0
Men--ne-i-i, -ot-üldir--a--p a----şı---. Men, negizi, fotoüldir satıp almaqşımın. M-n- n-g-z-, f-t-ü-d-r s-t-p a-m-q-ı-ı-. ---------------------------------------- Men, negizi, fotoüldir satıp almaqşımın.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Мен, ----з-- т-рт-сатып -лмақ----н. Мен, негізі, торт сатып алмақшымын. М-н- н-г-з-, т-р- с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ----------------------------------- Мен, негізі, торт сатып алмақшымын. 0
Men- neg---- --r--sa-------aqşı--n. Men, negizi, tort satıp almaqşımın. M-n- n-g-z-, t-r- s-t-p a-m-q-ı-ı-. ----------------------------------- Men, negizi, tort satıp almaqşımın.
Tražim zlatara da kupim prsten. Ме-----------ты---лу ү-і-, -ерг--л---дүк-н-і-д-п ж---і-. Мен сақина сатып алу үшін, зергерлік дүкен іздеп жүрмін. М-н с-қ-н- с-т-п а-у ү-і-, з-р-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------------- Мен сақина сатып алу үшін, зергерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
M-----q----s-t-p a----şin, zerg-r--- d-ken---d-- --rmin. Men saqïna satıp alw üşin, zergerlik düken izdep jürmin. M-n s-q-n- s-t-p a-w ü-i-, z-r-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------------- Men saqïna satıp alw üşin, zergerlik düken izdep jürmin.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Ме---отоү--і- ал- ү-ін, -от--ү----ізде---ү---н. Мен фотоүлдір алу үшін, фотодүкен іздеп жүрмін. М-н ф-т-ү-д-р а-у ү-і-, ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. ----------------------------------------------- Мен фотоүлдір алу үшін, фотодүкен іздеп жүрмін. 0
Men-fo--üldi- a-w üşin---otod--en-i---p-j-rmin. Men fotoüldir alw üşin, fotodüken izdep jürmin. M-n f-t-ü-d-r a-w ü-i-, f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. ----------------------------------------------- Men fotoüldir alw üşin, fotodüken izdep jürmin.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. М-н -ор- алу-ү--н- кон--терлік ---ен і-де- -үр---. Мен торт алу үшін, кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. М-н т-р- а-у ү-і-, к-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------- Мен торт алу үшін, кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
M---t--t-alw---i-,-k-n--t--li--düken i---- jür-i-. Men tort alw üşin, kondïterlik düken izdep jürmin. M-n t-r- a-w ü-i-, k-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------- Men tort alw üşin, kondïterlik düken izdep jürmin.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!