Zbirka izraza

hr Kupovina   »   fr Faire du shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
Želim kupiti poklon. Je -o-d--i--ac---e---n -adea-. J_ v_______ a______ u_ c______ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Ali, ništa previše skupo. Ma-s--a- tro- ---r. M___ p__ t___ c____ M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Možda ručnu torbicu? P-u----re-un-s-- à -a-n-? P________ u_ s__ à m___ ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Koju boju želite? Q-ell----u--u----s-re--v--- ? Q_____ c______ d___________ ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Noir,----n ---b--nc ? N____ b___ o_ b____ ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Veliku ili malu? Un --a---ou-u- petit-? U_ g____ o_ u_ p____ ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Mogu li vidjeti ovu? Est-----u- ---p-u- vo-r-c--ui----? E_____ q__ j_ p___ v___ c_______ ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Je li ona od kože? Est-il -----i- ? E_____ e_ c___ ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Ili je od umjetnog materijala? Ou en-ma-iè-e s-n---tiqu- ? O_ e_ m______ s__________ ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Naravno, оd kože. E- ---r---rita-l-. E_ c___ v_________ E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
To je posebno dobra kvaliteta. C’-s---e-l--t------n-e-qua---é. C____ d_ l_ t___ b____ q_______ C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Et l--s---est----im-nt-à u---rix t-ès ----t-ge-x. E_ l_ s__ e__ v_______ à u_ p___ t___ a__________ E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Sviđa mi se. I- -e ---î- -ie-. I_ m_ p____ b____ I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Uzet ću je. J-----p-e-ds. J_ l_ p______ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? P-is--e---ent--l--m-nt--’---an--- ? P______ é_____________ l_________ ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Podrazumijeva se. Bi-n-s-r. B___ s___ B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. N-u-------fais--s--n pa-u-- -ad---. N___ v___ f______ u_ p_____ c______ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Tamo preko je blagajna. L- caisse est ------r-i-r-. L_ c_____ e__ p__ d________ L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...