그가-돌---때-지----세요.
그가 돌아올 때까지 기다리세요.
그- 돌-올 때-지 기-리-요-
-----------------
그가 돌아올 때까지 기다리세요. 0 ge-g---ol-a-l tt--k--j---i-a--s-y-.geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.g-u-a d-l-a-l t-a-k-a-i g-d-l-s-y-.-----------------------------------geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
언------ 거--?
언제 집에 올 거예요?
언- 집- 올 거-요-
------------
언제 집에 올 거예요? 0 eonj----b-- -l-ge--eyo?eonje jib-e ol geoyeyo?e-n-e j-b-e o- g-o-e-o------------------------eonje jib-e ol geoyeyo?
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi.
그는 사---- --, 더 이---을-----없-어요.
그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요.
그- 사-가 난 후-, 더 이- 일- 할 수 없-어-.
------------------------------
그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 0 geu---- sag----nan---e, d---------il-e-l--al -u e-bs-eos--e--o.geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.g-u-e-n s-g-g- n-n h-e- d-o i-a-g i---u- h-l s- e-b---o-s-e-y-.---------------------------------------------------------------geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi.
그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요.
geuneun sagoga nan hue, deo isang il-eul hal su eobs-eoss-eoyo.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
그는 --리---은-후-- -----어-.
그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요.
그- 일-리- 잃- 후-, 미-에 갔-요-
-----------------------
그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 0 g-u-e-n--ljal---ul ilh-e-n ---,---gu-----a---e---.geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.g-u-e-n i-j-l-l-u- i-h-e-n h-e- m-g-g-e g-s---o-o---------------------------------------------------geuneun iljalileul ilh-eun hue, migug-e gass-eoyo.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat.
그--미-에-- 후에,--자--됐어-.
그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요.
그- 미-에 간 후-, 부-가 됐-요-
---------------------
그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 0 geu-e-n-mi-u--e-ga- h-e, b-j-ga -w-e---eoy-.geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.g-u-e-n m-g-g-e g-n h-e- b-j-g- d-a-s---o-o---------------------------------------------geuneun migug-e gan hue, bujaga dwaess-eoyo.
Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji.
Mnogi ljudi uče strani jezik.
Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika.
Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno.
Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem.
Njihov mozak uči oba jezika automatski.
Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku.
Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika.
Kod odraslih je to drugačije.
Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno.
Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila.
Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti.
Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični.
To može dovesti do brkanja.
Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati.
Možete, primjerice, napraviti listu.
Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike.
Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika.
Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika.
Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij.
Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog.
Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični.
Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja.
No postoji opasnost od uspoređivanja jezika.
Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom.
Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije.
Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom.
Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...