Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Aş---ptă p-nă--- o---ş-- pl-a-a. A_______ p___ s_ o______ p______ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Čekaj dok ne budem gotov. A-t----ă--â-ă --g-t-. A_______ p___ e g____ A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Čekaj dok se on ne vrati. A-t-apt- pâ-ă -e--n-o--c-. A_______ p___ s_ î________ A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Čekam dok mi se kosa ne osuši. A-t--t până----s----sc-- -ăru-. A_____ p___ m_ s__ u____ p_____ A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Čekam dok film ne završi. A-tept pâ-ă -- ---min----lmu-. A_____ p___ s_ t______ f______ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. A-t-p- p-n- -- fa-e -er---l- ---afo-. A_____ p___ s_ f___ v____ l_ s_______ A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? Când-merg--î- co-ced-u? C___ m____ î_ c________ C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Još prije ljetnih praznika? În---î--in-e-d- --canţ---- v---? Î___ î______ d_ v______ d_ v____ Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. D-- î-c--în-i--e să --cea-ă -a----a de -ară. D__ î___ î______ s_ î______ v______ d_ v____ D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Popravi krov prije nego što dođe zima. R---r--a-op-rişu- în-i-te--ă v-n----r-a. R_____ a_________ î______ s_ v___ i_____ R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. S---ă--e-pe -â--i--n---te s--te-a--z--la -as-. S_______ p_ m____ î______ s_ t_ a____ l_ m____ S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Zatvori prozor prije nego što izađeš. Î----d---e---l-în--nte----ie-i. Î______ g_____ î______ s_ i____ Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Kada ćeš doći kući? Câ-d---- -----? C___ v__ a_____ C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Poslije nastave? Du----u-s? D___ c____ D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Da, nakon što nastava završi. D-- -u-ă-c- se--erm-n---ur-ul. D__ d___ c_ s_ t______ c______ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. D--ă--- a -v---un-ac--d--- n--- mai putut-lu--a. D___ c_ a a___ u_ a_______ n_ a m__ p____ l_____ D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. D-p- ------a --e---- ---j-a --pl--at -- A--ri-a. D___ c_ ş___ p______ s_____ a p_____ î_ A_______ D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. Du---c- - p--cat----A-eric- --a î-------t. D___ c_ a p_____ î_ A______ s__ î_________ D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...