Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Vá--,------e--ll a---ső. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Čekaj dok ne budem gotov. Vár-- ---g-----s-ül-k. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Čekaj dok se on ne vrati. V-rj, ---g-vi--z---n. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Čekam dok mi se kosa ne osuši. Váro-, --í- m-g---r-d-a -aja-. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Čekam dok film ne završi. V---k,---íg---fe--z--i- -----m. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. Vá-----am-- zöld-- j-----á--a. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? Mikor ---z--y-ra---? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Još prije ljetnih praznika? Mé----n-á---s--n-t--lőtt? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. Ige---mie-őt--m-gkez-ő--k a-------sz-n-t. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Popravi krov prije nego što dođe zima. Ja---sd--i---t-tőt---i---tt--l---dőd---- -egj-----tél. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. M-s- k-z----m----t- az-as-t----- ül-z. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Zatvori prozor prije nego što izađeš. Cs-kd b- a----la-ot----el-tt --més-. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kada ćeš doći kući? M-k-r j--sz--a-a? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Poslije nastave? A-t-nítá- ----? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Da, nakon što nastava završi. I-----miutá- b-f-jező-ö-t - tanít--. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. Mi-tá--b---se-------, ne- -u-ott t--b- --l--z--. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. M----n --v-sztette a-m-nk-t------n--Am------a. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. M-ut-- e---n----e--k--a, ga-d-- --t-. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...