Buku frase

id Masa lampau 4   »   hu Múlt 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Magyar Bermain Selengkapnya
membaca olv---i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Saya sudah membaca. O-v-s--m. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. E- e--s- r-g-nyt--l-lv-----. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
mengerti m--ér-e-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Saya sudah mengerti. Me--r--tt-m. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. A--egés---z-ve-e- meg-rt-----. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
menjawab vá-a-----i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Saya sudah menjawab. Vá--szo-tam. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. M-n--n--é-d-s-e vá-asz-l-a-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. T-d-- (ez-) –-----u---m-ez-. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. (--t)-íro- ---n----am e-t. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. Hall---(ezt- –--- -allott---ez-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. Hozo----z---–-Én-h-z-a- ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. H--o--(-z-)-–-------ta- ---. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. É- -eg-e--e----t-- É--megv-t--m----. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. É--el-á-o--e-----Én el---t---ezt. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. É----gm-gy-rá-om--z--–-Én megm--y-rá---- e-t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Én ism-----e-t-–-É- ---er-e--e--. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...