Frasario

it Frutti e generi alimentari   »   pt Frutos e alimentos

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Frutti e generi alimentari

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Io ho una fragola. Eu-te--o ---mor-ngo. Eu tenho um morango. E- t-n-o u- m-r-n-o- -------------------- Eu tenho um morango. 0
Io ho un kiwi e un melone. Eu te------ k--i-e -m--el-o. Eu tenho um kiwi e um melão. E- t-n-o u- k-w- e u- m-l-o- ---------------------------- Eu tenho um kiwi e um melão. 0
Io ho un’arancia e un pompelmo. Eu-te--o--ma-la--nja-e--m------nj-. Eu tenho uma laranja e uma toranja. E- t-n-o u-a l-r-n-a e u-a t-r-n-a- ----------------------------------- Eu tenho uma laranja e uma toranja. 0
Io ho una mela e un mango. Eu------ um- -açã e u-- mang-. Eu tenho uma maçã e uma manga. E- t-n-o u-a m-ç- e u-a m-n-a- ------------------------------ Eu tenho uma maçã e uma manga. 0
Io ho una banana e un ananas. Eu--e--- uma-----n- ---m-a---á- . Eu tenho uma banana e um ananás . E- t-n-o u-a b-n-n- e u- a-a-á- . --------------------------------- Eu tenho uma banana e um ananás . 0
Io preparo una macedonia. Eu----- uma-s---da -e-f---a. Eu faço uma salada de fruta. E- f-ç- u-a s-l-d- d- f-u-a- ---------------------------- Eu faço uma salada de fruta. 0
Io mangio un toast. E--com--u----ost--/---r-ada. Eu como uma tosta / torrada. E- c-m- u-a t-s-a / t-r-a-a- ---------------------------- Eu como uma tosta / torrada. 0
Io mangio un toast con il burro. Eu-c--o ----to-t- --torrada-co---ant-i--. Eu como uma tosta / torrada com manteiga. E- c-m- u-a t-s-a / t-r-a-a c-m m-n-e-g-. ----------------------------------------- Eu como uma tosta / torrada com manteiga. 0
Io mangio un toast con burro e marmellata. Eu--o---u-a to----/--orr-da --- m-nt-iga --d-ce. Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. E- c-m- u-a t-s-a / t-r-a-a c-m m-n-e-g- e d-c-. ------------------------------------------------ Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. 0
Io mangio un tramezzino. Eu como--ma--a-d--. Eu como uma sandes. E- c-m- u-a s-n-e-. ------------------- Eu como uma sandes. 0
Io mangio un tramezzino con la margarina. Eu c-mo--m- s----s c-m--ar-ar--a. Eu como uma sandes com margarina. E- c-m- u-a s-n-e- c-m m-r-a-i-a- --------------------------------- Eu como uma sandes com margarina. 0
Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. E---om- --- ----es---- --r----na e -o---e. Eu como uma sandes com margarina e tomate. E- c-m- u-a s-n-e- c-m m-r-a-i-a e t-m-t-. ------------------------------------------ Eu como uma sandes com margarina e tomate. 0
Abbiamo bisogno di pane e riso. N-s p-eci--mo--de -ão e-a-roz. Nós precisamos de pão e arroz. N-s p-e-i-a-o- d- p-o e a-r-z- ------------------------------ Nós precisamos de pão e arroz. 0
Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. N-- prec--amos-------xe-e bif--. Nós precisamos de peixe e bifes. N-s p-e-i-a-o- d- p-i-e e b-f-s- -------------------------------- Nós precisamos de peixe e bifes. 0
Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. N-- -re----m-- de--i-a----spa-g--te. Nós precisamos de piza e esparguete. N-s p-e-i-a-o- d- p-z- e e-p-r-u-t-. ------------------------------------ Nós precisamos de piza e esparguete. 0
Di che cosa abbiamo ancora bisogno? Do qu--é-que--r-ci--mo--m--s? Do que é que precisamos mais? D- q-e é q-e p-e-i-a-o- m-i-? ----------------------------- Do que é que precisamos mais? 0
Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. N---p--c--amo- -e---no-r-s-e-t-mate- p-ra-a -op-. Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N-s p-e-i-a-o- d- c-n-u-a- e t-m-t-s p-r- a s-p-. ------------------------------------------------- Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. 0
Dov’è un supermercato? O--e-é qu- ---um s----mercado? Onde é que há um supermercado? O-d- é q-e h- u- s-p-r-e-c-d-? ------------------------------ Onde é que há um supermercado? 0

I media e la lingua

La nostra lingua è influenzata molto dai media, in particolare i nuovi mezzi di comunicazione. Gli SMS, le e-mail e la chat hanno dato vita ad una nuova lingua. Naturalmente, la lingua dei media è diversa in ogni paese, anche se alcune caratteristiche sono comuni a tutti i linguaggi. Soprattutto la velocità è molto importante per noi utenti. Nonostante abbiamo una lingua scritta, preferiamo la comunicazione dal vivo e ci piace scambiare le informazioni nel modo più rapido possibile. Così facendo, simuliamo situazioni comunicative reali. La nostra lingua ha assunto un forte carattere di oralità dove le parole e le frasi vengono spesso abbreviate, le regole grammaticali e la punteggiatura vengono ignorate, l’ortografia diventa meno rigida e spesso le preposizioni mancano del tutto. Solo raramente i sentimenti si esprimono con le parole e, al loro posto, si preferisce usare i cd. emoticons, simboli che indicano le nostre emozioni del momento. Negli SMS si usano anche determinati codici, mentre lo slang viene impiegato per comunicare in chat. La lingua dei media è dunque molto abbreviata e viene impiegata in modo affine da tutti gli utenti. Alcuni studi mostrano che la formazione e l’intelletto non sono rilevanti. Questo linguaggio, preferito soprattutto dai giovani, attira molte critiche, dal momento che viene percepito come un pericolo per la lingua di tutti noi. La scienza è meno pessimista nei confronti di tale fenomeno, perché i ragazzi sanno scegliere quando e come scrivere. Gli esperti ritengono che il nuovo linguaggio dei mass media abbia perfino dei vantaggi, in quanto promuove le competenze linguistiche e la creatività dei ragazzi. In più, in questo modo, oggi si ritornerebbe a scrivere. Non le lettere, ma le e-mail! Questo ci piace!                
Lo sapevate?
Il georgiano è parlato da circa 4 milioni di persone. Appartiene alle lingue sud-caucasiche. Nella forma scritta, si avvale di un proprio sistema di scrittura, l'alfabeto georgiano. Esso si compone di 33 lettere, le quali seguono lo stesso ordine dell'alfabeto greco. La scrittura georgiana potrebbe derivare dall'aramaico. Un aspetto tipico del georgiano è la presenza di molte consonanti, che possono succedersi. Per questo motivo, gli stranieri hanno difficoltà a pronunciare alcune parole georgiane. Anche la grammatica non è molto semplice. Comprende molti elementi, che non figurano in nessun'altra lingua. Il lessico georgiano rivela molte cose relative alla storia del Caucaso. Comprende molti vocaboli mutuati da altre lingue. Tra queste lingue figurano per esempio il greco, il persiano, l'arabo, il russo e il turco. Un altro aspetto particolare di questa lingua è la sua lunga tradizione… Il georgiano è una delle più antiche e tuttora esistenti lingue di cultura sulla faccia della terra!