Frasario

it Fare spese   »   pt Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT] Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu queri----mpr----m--re-en--. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. Ma----da -- muito-c--o. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? Talv-z u-----la? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Di che colore? Qu-- - - c-r -ue -ese--? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Nera, marrone o bianca? Pr--o- -----n----u ---n--? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? Gr--de ou--e---n-? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? P-s-o v-r e---? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? E-t- é-d- --b---l? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
O è di materiale sintetico? Ou-- ---m--e--al-s-n-éti-o? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Di pelle naturalmente. É----ro-qu- é-d----be---. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Questa è di ottima qualità. Isto --r-a-me-te--- --a q-ali----. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E a--o-sa-- re-lme-----ui---ba--t-. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. G-st- d---a. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
La prendo. Lev- e-ta. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? P-s-o-t-ocá-la-eve---a---nt-? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. C-m ---t-z-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. V---s e--rul----a-c--o-pre-ente. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
La cassa è da quella parte. A --i---- -li-do-out---l-do. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …