Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   pt gostar de uma coisa

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Le va di fumare? (V---)---e- --ma-? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Le va di ballare? (-o--- -u-- -a----? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Le va di fare una passeggiata? (Você---u---p-ssea-? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Vorrei fumare. E- -ueri--f--a-. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Vuoi una sigaretta? Q--res -------rro? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Ele --e--- lu-e. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Vorrei bere qualcosa. Eu -ueri--beber -l--m----isa. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Vorrei mangiare qualcosa. E---ueri- ----- a-g-ma --isa. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Vorrei riposarmi un po’. Eu-qu-r-- -esc--sa-----pouc-. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Vorrei chiederLe una cosa. E--q--ri- -e-gun----l----m- -o---. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Vorrei chiederLe un favore. E- -u-r-a --dir-l-e um f-v--. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. Eu ----ia-c----dá-lo-pa-a-a---ma co-sa. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Desidera, prego? O -u- ----- desej-- -or-fav-r? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Gradisce un caffè? D-se-------afé? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
O preferisce un tè? Ou -----re--ntes--- -há? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Vorremmo andare a casa. Q--rí-m-s-ir--ar- c-sa. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Vorreste un tassì? Q-e--- u--t--i? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Loro vorrebbero telefonare. El-s que-em-te---o---. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.