Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   fi haluta jotakin 1

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Le va di fumare? Ha--a-te-- -o--t-a? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Le va di ballare? H-l-att--o tan-sia? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Le va di fare una passeggiata? H-luatt--o m--n- -äv--yl--? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Vorrei fumare. Halu-n ----taa. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Vuoi una sigaretta? H---at-- tup---n? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Hän--m-) --lua---ul--. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Vorrei bere qualcosa. Ha-u--s---j---a--o-ak-n. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Vorrei mangiare qualcosa. Halu--si- s-ö---j-t--i-. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Vorrei riposarmi un po’. Ha--ai-i- -evät- -ie-a-. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Vorrei chiederLe una cosa. H-l--i--n -ysyä--e-l----o-akin. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Vorrei chiederLe un favore. Halu-is-- pyytä--t----ä-j-takin. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. H--uai-in -u---a----dät--oh-n-i-. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Desidera, prego? Mi-ä-halu--t-? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Gradisce un caffè? H---at--k----hv-a? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
O preferisce un tè? V-- halu--t-ko --elum----t-etä? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Vorremmo andare a casa. Me---l--i----e---nnä kot--n. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Vorreste un tassì? Haluat---o-t-k-i-? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Loro vorrebbero telefonare. He -al-av---so-----. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.