Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   sl nekaj imeti rad

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Le va di fumare? Žel--- ------? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Le va di ballare? Ž-li--------t-? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Le va di fare una passeggiata? Bi --i ra-i n----re-o-? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Vorrei fumare. R-d--- -adil. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Vuoi una sigaretta? B- --d(a)--i-a--t-? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). O- bi-r---o-enj. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Vorrei bere qualcosa. R--(a--bi n-k-j---pi-(a-. R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Vorrei mangiare qualcosa. Ra-(-- bi--ek-j -o-ede--(p--e----. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Vorrei riposarmi un po’. R--(-) bi si -------oči-(a-. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Vorrei chiederLe una cosa. Ra-(-) -----s-n--aj-vp-a----a). R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Vorrei chiederLe un favore. R---a-----v-s ne-aj --o-il(a-. R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Vorrei offrirLe qualcosa. Rad-a--bi------- ne-aj po-------). R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Desidera, prego? Kaj ----------os--? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Gradisce un caffè? Že-i-e---v-? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
O preferisce un tè? A-i-bi ra-e-č-j? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Vorremmo andare a casa. Rad- b--š-i dom--. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Vorreste un tassì? Ž--i---taks-? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Loro vorrebbero telefonare. O---b- r----te---o-i-al-. (----bi----e----efoni-a--.) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.