Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ur ‫کچھ پسند کرنا‬

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

‫70 [ستّر]‬

sattar

‫کچھ پسند کرنا‬

[kuch pasand karna]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Urdu Suono di più
Le va di fumare? ‫ک---آپ س-ری-----ا-چ--تے ہی- ؟‬ ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------- ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k---aa- --g----- --inaa ----t-- --in? kya aap cigrette piinaa chahtay hain? k-a a-p c-g-e-t- p-i-a- c-a-t-y h-i-? ------------------------------------- kya aap cigrette piinaa chahtay hain?
Le va di ballare? ‫ک-ا آ--ن-چن----ہ---ہ-ں-؟‬ ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ن-چ-ا چ-ہ-ے ہ-ں ؟- -------------------------- ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-p n--ch----ha---y--ain? kya aap naachna chahtay hain? k-a a-p n-a-h-a c-a-t-y h-i-? ----------------------------- kya aap naachna chahtay hain?
Le va di fare una passeggiata? ‫----آ- -ہل -د-ی ک--ا چاہ-ے --ں--‬ ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- چ-ل ق-م- ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
kya-aa----eh----admi-kar-- c-a-t-y h--n? kya aap chehal qadmi karna chahtay hain? k-a a-p c-e-a- q-d-i k-r-a c-a-t-y h-i-? ---------------------------------------- kya aap chehal qadmi karna chahtay hain?
Vorrei fumare. ‫م-ں-------پ--- چا----ہ-- -‬ ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------- ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
m--n -ig-et-e---in-- -ha--a hon - mein cigrette piinaa chahta hon - m-i- c-g-e-t- p-i-a- c-a-t- h-n - --------------------------------- mein cigrette piinaa chahta hon -
Vuoi una sigaretta? ‫کیا--پ-ا-- --ر-ٹ---ہ-- -ی---‬ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ا-ک س-ر-ٹ چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ 0
ky- a-p --- cig--tte----h-a--h--n? kya aap aik cigrette chahtay hain? k-a a-p a-k c-g-e-t- c-a-t-y h-i-? ---------------------------------- kya aap aik cigrette chahtay hain?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). ‫-ہ-م-چ--چاہ-ا ہے--‬ ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ ‫-ہ م-چ- چ-ہ-ا ہ- -- -------------------- ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ 0
w---m--c-is cha-t----- - woh maachis chahta hai - w-h m-a-h-s c-a-t- h-i - ------------------------ woh maachis chahta hai -
Vorrei bere qualcosa. ‫میں-ک-- پ--ا چا--ا ہو- -‬ ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- -------------------------- ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
m----kuch----naa-chah-- ho- - mein kuch piinaa chahta hon - m-i- k-c- p-i-a- c-a-t- h-n - ----------------------------- mein kuch piinaa chahta hon -
Vorrei mangiare qualcosa. ‫م-ں -چھ -ھا-ا-چ-ہتا --ں--‬ ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ 0
me-n -uc- k--na cha-ta hon-- mein kuch khana chahta hon - m-i- k-c- k-a-a c-a-t- h-n - ---------------------------- mein kuch khana chahta hon -
Vorrei riposarmi un po’. ‫-ی- --ھ -را- -ر-- ------ہ-ں -‬ ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ آ-ا- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------- ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
mei- -u----araa- kar---chah---hon - mein kuch aaraam karna chahta hon - m-i- k-c- a-r-a- k-r-a c-a-t- h-n - ----------------------------------- mein kuch aaraam karna chahta hon -
Vorrei chiederLe una cosa. ‫-ی- آپ-س--ک---پو-ھ-ا -اہتا -و---‬ ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ پ-چ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-in-a-- se-------o-c--a -h--ta --n-- mein aap se kuch poochna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- p-o-h-a c-a-t- h-n - ------------------------------------- mein aap se kuch poochna chahta hon -
Vorrei chiederLe un favore. ‫م-ں--پ----کچ- درخ-ا-----نا چاہتا ہو---‬ ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ د-خ-ا-ت ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
mei--aa- -- -u-- d-rkhwas------a -h--ta hon - mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- d-r-h-a-t k-r-a c-a-t- h-n - --------------------------------------------- mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon -
Vorrei offrirLe qualcosa. ‫-ی- -پ----ک-ھ -رنے-ک---ئ- دع-ت دی-ا چ-ہتا---ں--‬ ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- ک- ک-ھ ک-ن- ک- ل-ے د-و- د-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------------- ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ 0
me-n--a---o--------rne------e-d---t den--chah---hon-- mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon - m-i- a-p k- k-c- k-r-e k-l-y- d-w-t d-n- c-a-t- h-n - ----------------------------------------------------- mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon -
Desidera, prego? ‫-- ک---ی--چ-ہئ----‬ ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ ‫-پ ک- ک-ا چ-ہ-ی- ؟- -------------------- ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ 0
aa--ko kya-c-a---e? aap ko kya chahiye? a-p k- k-a c-a-i-e- ------------------- aap ko kya chahiye?
Gradisce un caffè? ‫کیا -پ --ف- چاہتے ہ-ں--‬ ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ک-ف- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------- ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-a -ap--aaf- -haht-y--ai-? kya aap kaafi chahtay hain? k-a a-p k-a-i c-a-t-y h-i-? --------------------------- kya aap kaafi chahtay hain?
O preferisce un tè? ‫-ا چ--- ---د---یں ----‬ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ ‫-ا چ-ئ- پ-ن- ک-ی- گ- ؟- ------------------------ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ 0
y- c-aye ----nd kar-n--e? ya chaye pasand karen ge? y- c-a-e p-s-n- k-r-n g-? ------------------------- ya chaye pasand karen ge?
Vorremmo andare a casa. ‫ہ--گھ--ج-نا---ہت- ہی- -‬ ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ ‫-م گ-ر ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ------------------------- ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ 0
h-m-g-a- --na c--h--y -a-n-- hum ghar jana chahtay hain - h-m g-a- j-n- c-a-t-y h-i- - ---------------------------- hum ghar jana chahtay hain -
Vorreste un tassì? ‫کی- -م--وگ-ں کو ای- --ک-ی-چ-ہئی--؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ا-ک ٹ-ک-ی چ-ہ-ی- ؟- ------------------------------------ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ 0
k-- tum l-g-- k----k-t-x-----h---? kya tum logon ko aik taxy chahiye? k-a t-m l-g-n k- a-k t-x- c-a-i-e- ---------------------------------- kya tum logon ko aik taxy chahiye?
Loro vorrebbero telefonare. ‫---ٹیلیف-- ---- ----- -یں--‬ ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ ‫-پ ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ 0
aa- tel-ph-ne k-rna--h--t-y----n-- aap telephone karna chahtay hain - a-p t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y h-i- - ---------------------------------- aap telephone karna chahtay hain -

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.