Taalgids

nl iets leuk vinden   »   px gostar de qualquer coisa

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Portugees (BR) Geluid meer
Wilt u roken? Vo-ê -uer-fum--? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Wilt u dansen? V-c- q--r---n--r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Wilt u wandelen? Voc- quer -a-se--? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Ik wil graag roken. E--q--r- fu---. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Wil je een sigaret? V-c-----r-u--c--ar--? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Hij wil een vuurtje. El- q--r i-q-eir-. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Ik wil graag iets drinken. Eu q--r- b--e- alguma c-i-a. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Ik wil graag iets eten. Eu-q--ro-c---r-al-u-- ---s-. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Ik wil graag een beetje uitrusten. E- ---r- -escansar -- pou--. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Ik wil u graag iets vragen. Eu---er- -he---r---tar uma co-sa. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Ik wil u graag om iets vragen. Eu--ue---lh- p--i- -- --v--. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. Eu que-------idá-l- -a-- a---m- co---. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Wat wilt u graag? O qu- d-se-a- p-r ---o-? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Wilt u koffie? D---ja um-ca-é? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Of wilt u liever thee? O- -ref--- -n-----m--h-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Wij willen graag naar huis rijden. Quere-os--r para----a. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Willen jullie een taxi? Q---em--- --x-? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Zij willen graag telefoneren. Eles-que--- telef-n-r. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...