Taalgids

nl iets leuk vinden   »   sl nekaj imeti rad

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Sloveens Geluid meer
Wilt u roken? Ž---t- ka-i--? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Wilt u dansen? Ž---te pl-s---? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Wilt u wandelen? Bi -li ra-i -- -p-ehod? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Ik wil graag roken. Rad-b----d--. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Wil je een sigaret? Bi --d(-- c-ga-e-o? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Hij wil een vuurtje. O--bi -a- --e--. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Ik wil graag iets drinken. R--(---bi -eka- p-p-l-a). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Ik wil graag iets eten. R------b--n---j -o-e-el ---je----. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Ik wil graag een beetje uitrusten. R---a)--i -i--al- s--č--(--. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Ik wil u graag iets vragen. R-d(----- ------k-- --r--a-(a-. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Ik wil u graag om iets vragen. Ra--a) -- vas -e--- -ros-l(--. R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. Rad(---bi-va- na ---aj-po---i-(a-. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Wat wilt u graag? Ka- --li-e- -r-sim? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Wilt u koffie? Ž--i-e ---o? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Of wilt u liever thee? Al--bi --je-ča-? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Wij willen graag naar huis rijden. Ra-i-bi š-i -o--v. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Willen jullie een taxi? Ž---te -ak-i? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Zij willen graag telefoneren. Oni-b- ---- ---efonir-li.-(-n---- -ad- tel--o---ale-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...