Taalgids

nl iets leuk vinden   »   fi haluta jotakin 1

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Fins Geluid meer
Wilt u roken? H--u-ttek- ----t--? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Wilt u dansen? Ha-uattek------s-a? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Wilt u wandelen? Hal----ek--me-n---ä-e----e? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Ik wil graag roken. H--uan po----a. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Wil je een sigaret? H-lu-t-o ------n? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Hij wil een vuurtje. H---(m-----l--a---l-a. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Ik wil graag iets drinken. H-l-a-s-n--uod- ---a-in. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Ik wil graag iets eten. Ha-ua--in s---ä -o--k-n. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Ik wil graag een beetje uitrusten. H-l-ai--n--e-----hiema-. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Ik wil u graag iets vragen. H-l-ai-in-ky-y-----l--------i-. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Ik wil u graag om iets vragen. Ha--a--in p-y----t-i-----o-----. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. Ha-ua--i- ---su--teidät johonk--. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Wat wilt u graag? Mi-- -a--a-te? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Wilt u koffie? H-l-at---- ka--i-? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Of wilt u liever thee? V-i-hal-att-----i---m-in te---? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Wij willen graag naar huis rijden. M---a----sim-e me-nä-----in. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Willen jullie een taxi? Hal-at-eko----s--? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Zij willen graag telefoneren. H- --l----t s-it-a-. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...