Taalgids

nl groot – klein   »   px grande – pequeno

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Portugees (BR) Geluid meer
groot en klein g--n---e pe-ueno g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
De olifant is groot. O--lefante-é-g--nde. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
De muis is klein. O--at- ----qu---. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
donker en licht e-cur--- -la-o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
De nacht is donker. A n--te-é e-c--a. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
De dag is licht. O d-- ----a-o. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
oud en jong ve-h--e ---em v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Onze grootvader is heel oud. O --s---av--- -u-t--ve-h-. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. H- -0-anos--le -i-da--r- -ovem. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
mooi en lelijk bo---- e --io b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
De vlinder is mooi. A bor-ol--- ---on-t-. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
De spin is lelijk. A a--n-----f---. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
dik en dun g-rd--e m---o g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. U-a -ulh-r co--1-- -u-lo- - g-rda. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Een man van 50 kilo is dun. U---o----com--0 qu---- --magro. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
duur en goedkoop c-ro-e -arato c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
De auto is duur. O --r-- é c-r-. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
De krant is goedkoop. O--o---- é-b----o. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...