Guia de conversação

px No comboio   »   pa ਟ੍ਰੇਨ ਵਿੱਚ

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [ਚੌਂਤੀ]

34 [Cauntī]

ਟ੍ਰੇਨ ਵਿੱਚ

[ṭrēna vica]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
É este o trem para Berlim? ਕ- -ਰ-ਿਨ -ਈ ਇ---ਟ੍--- --? ਕੀ ਬ___ ਲ_ ਇ_ ਟ੍__ ਹੈ_ ਕ- ਬ-ਲ-ਨ ਲ- ਇ-ੋ ਟ-ਰ-ਨ ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਬਰਲਿਨ ਲਈ ਇਹੋ ਟ੍ਰੇਨ ਹੈ? 0
k- ----l-n--la---ihō-ṭrēn---a-? k_ b_______ l___ i__ ṭ____ h___ k- b-r-l-n- l-'- i-ō ṭ-ē-a h-i- ------------------------------- kī baralina la'ī ihō ṭrēna hai?
Quando parte o trem ? ਇ- ਟ੍-ੇਨ-ਕ--ਂ-ਚਲਦ- --? ਇ_ ਟ੍__ ਕ_ ਚ__ ਹੈ_ ਇ- ਟ-ਰ-ਨ ਕ-ੋ- ਚ-ਦ- ਹ-? ---------------------- ਇਹ ਟ੍ਰੇਨ ਕਦੋਂ ਚਲਦੀ ਹੈ? 0
Ih--ṭrē-a-ka----ca-adī ---? I__ ṭ____ k____ c_____ h___ I-a ṭ-ē-a k-d-ṁ c-l-d- h-i- --------------------------- Iha ṭrēna kadōṁ caladī hai?
Quando chega o trem a Berlim? ਇਹ-ਟ-ਰ-ਨ -ਰਲਿ---ਦੋ- -ਹੁੰਚਦ----? ਇ_ ਟ੍__ ਬ___ ਕ_ ਪ___ ਹੈ_ ਇ- ਟ-ਰ-ਨ ਬ-ਲ-ਨ ਕ-ੋ- ਪ-ੁ-ਚ-ੀ ਹ-? ------------------------------- ਇਹ ਟ੍ਰੇਨ ਬਰਲਿਨ ਕਦੋਂ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ? 0
I-- ṭr-na-b-rali-a-k--ōṁ p-h--a----a-? I__ ṭ____ b_______ k____ p_______ h___ I-a ṭ-ē-a b-r-l-n- k-d-ṁ p-h-c-d- h-i- -------------------------------------- Iha ṭrēna baralina kadōṁ pahucadī hai?
Com licença, posso passar? ਮ-ਫ-ਕ-ਨਾ ਕੀ--ੈ--ਅੱ-- ਜਾ ਸ-ਦ--/ ਸ-ਦੀ-ਹਾ-? ਮਾ_ ਕ__ ਕੀ ਮੈਂ ਅੱ_ ਜਾ ਸ__ / ਸ__ ਹਾਂ_ ਮ-ਫ ਕ-ਨ- ਕ- ਮ-ਂ ਅ-ਗ- ਜ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮਾਫ ਕਰਨਾ ਕੀ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Mā-ha-kar-n- k--m-iṁ--g- ----ak---/-saka-- h--? M____ k_____ k_ m___ a__ j_ s______ s_____ h___ M-p-a k-r-n- k- m-i- a-ē j- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------- Māpha karanā kī maiṁ agē jā sakadā/ sakadī hāṁ?
Eu acho que este é o meu lugar. ਮੇ-- ਖਿਆ- ਹ--ਇ--ਮ-ਰ----ਾ- ਹੈ। ਮੇ_ ਖਿ__ ਹੈ ਇ_ ਮੇ_ ਜ__ ਹੈ_ ਮ-ਰ- ਖ-ਆ- ਹ- ਇ- ਮ-ਰ- ਜ-ਾ- ਹ-। ----------------------------- ਮੇਰਾ ਖਿਆਲ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੀ ਜਗਾਹ ਹੈ। 0
M-rā-k-i'ā-a --- --a m-rī-jag-ha-h-i. M___ k______ h__ i__ m___ j_____ h___ M-r- k-i-ā-a h-i i-a m-r- j-g-h- h-i- ------------------------------------- Mērā khi'āla hai iha mērī jagāha hai.
Eu acho que você está sentado no meu lugar. ਮ--ੂੰ-ਲੱਗਦਾ--- ਕਿ --ੰ --ਰ- ਜ-ਾ---ੇ--ੈ-ਾ-/ --ਠੀ ਹੈ-। ਮੈ_ ਲੱ__ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇ_ ਜ__ ਤੇ ਬੈ_ / ਬੈ_ ਹੈਂ_ ਮ-ਨ-ੰ ਲ-ਗ-ਾ ਹ- ਕ- ਤ-ੰ ਮ-ਰ- ਜ-ਾ- ਤ- ਬ-ਠ- / ਬ-ਠ- ਹ-ਂ- --------------------------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਗਾਹ ਤੇ ਬੈਠਾ / ਬੈਠੀ ਹੈਂ। 0
Mai-ū--a---ā--ai -i t-----ī-j-g-ha -ē------ā------hī-h---. M____ l_____ h__ k_ t_ m___ j_____ t_ b______ b_____ h____ M-i-ū l-g-d- h-i k- t- m-r- j-g-h- t- b-i-h-/ b-i-h- h-i-. ---------------------------------------------------------- Mainū lagadā hai ki tū mērī jagāha tē baiṭhā/ baiṭhī haiṁ.
Onde está o vagão-leito? ਸ-ੀਪਰ ਕ-ੱ-- -ੈ? ਸ___ ਕਿੱ_ ਹੈ_ ਸ-ੀ-ਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? --------------- ਸਲੀਪਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Sa-----a--it-- ---? S_______ k____ h___ S-l-p-r- k-t-ē h-i- ------------------- Salīpara kithē hai?
O vagão-leito está no final do trem . ਸ---------ਨ--ੇ -ੰਤ ਵ-ੱ- -ੈ। ਸ___ ਟ੍__ ਦੇ ਅੰ_ ਵਿੱ_ ਹੈ_ ਸ-ੀ-ਰ ਟ-ਰ-ਨ ਦ- ਅ-ਤ ਵ-ੱ- ਹ-। --------------------------- ਸਲੀਪਰ ਟ੍ਰੇਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੈ। 0
Sa-ī--r- ṭrēna-dē ----v--a ---. S_______ ṭ____ d_ a__ v___ h___ S-l-p-r- ṭ-ē-a d- a-a v-c- h-i- ------------------------------- Salīpara ṭrēna dē ata vica hai.
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. ਅਤ- ਭ-ਜ---ਨ---ਭ--ਨ---- ਕ---- ----–ਸ਼-----ਿੱ-। ਅ_ ਭੋ____ / ਭੋ____ ਕਿੱ_ ਹੈ_ –__ ਵਿੱ__ ਅ-ੇ ਭ-ਜ-ਯ-ਨ / ਭ-ਜ-ਾ-ਿ- ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? –-ੁ-ੂ ਵ-ੱ-। -------------------------------------------- ਅਤੇ ਭੋਜਨਯਾਨ / ਭੋਜਨਾਲਿਆ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? –ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ। 0
Atē -hōja-a-ā-a/ bh-janāl-'- ---hē--ai--–Ś-rū ----. A__ b___________ b__________ k____ h___ –____ v____ A-ē b-ō-a-a-ā-a- b-ō-a-ā-i-ā k-t-ē h-i- –-u-ū v-c-. --------------------------------------------------- Atē bhōjanayāna/ bhōjanāli'ā kithē hai? –Śurū vica.
Posso dormir em baixo? ਕ- -ੈ- -ੇ--ਂ ਸੋ ---ਾ-/ -ਕ-- ਹਾ-? ਕੀ ਮੈਂ ਹੇ_ ਸੋ ਸ__ / ਸ__ ਹਾਂ_ ਕ- ਮ-ਂ ਹ-ਠ-ਂ ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਹੇਠਾਂ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- mai- -ē---ṁ -------d-/---k--- hāṁ? K_ m___ h_____ s_ s______ s_____ h___ K- m-i- h-ṭ-ā- s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------- Kī maiṁ hēṭhāṁ sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Posso dormir no meio? ਕ---ੈਂ ਵਿਚ-ਾ---ੋ ਸਕਦ--/---ਦ- ---? ਕੀ ਮੈਂ ਵਿ___ ਸੋ ਸ__ / ਸ__ ਹਾਂ_ ਕ- ਮ-ਂ ਵ-ਚ-ਾ- ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-m-iṁ --ca-āra -- --k-d-- ---a-ī--āṁ? K_ m___ v_______ s_ s______ s_____ h___ K- m-i- v-c-k-r- s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ vicakāra sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Posso dormir em cima? ਕ- --- -----ਸੋ-ਸਕ---- -ਕ-- ਹ-ਂ? ਕੀ ਮੈਂ ਉੱ__ ਸੋ ਸ__ / ਸ__ ਹਾਂ_ ਕ- ਮ-ਂ ਉ-ਪ- ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਉੱਪਰ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī -------ara-s- -a-adā- saka-- h--? K_ m___ u____ s_ s______ s_____ h___ K- m-i- u-a-a s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------ Kī maiṁ upara sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Quando chegamos à fronteira? ਅ-ੀਂ ਸ-ਹੱਦ -ੇ-ਕ--ਂ--ੋ---ਗੇ? ਅ_ ਸ___ ਤੇ ਕ_ ਹੋ___ ਅ-ੀ- ਸ-ਹ-ਦ ਤ- ਕ-ੋ- ਹ-ਵ-ਂ-ੇ- --------------------------- ਅਸੀਂ ਸਰਹੱਦ ਤੇ ਕਦੋਂ ਹੋਵਾਂਗੇ? 0
A-īṁ-sa--hada--ē--a-----ōv-ṅ--? A___ s_______ t_ k____ h_______ A-ī- s-r-h-d- t- k-d-ṁ h-v-ṅ-ē- ------------------------------- Asīṁ sarahada tē kadōṁ hōvāṅgē?
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? ਬਰਲ-ਨ-ਯ--ਰਾ-ਵ--- ਕਿ-ਨ--ਸ-ਾ--ਲੱਗਦ- -ੈ? ਬ___ ਯਾ__ ਵਿੱ_ ਕਿੰ_ ਸ_ ਲੱ__ ਹੈ_ ਬ-ਲ-ਨ ਯ-ਤ-ਾ ਵ-ੱ- ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------------- ਬਰਲਿਨ ਯਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
Ba-a--na y-tarā----a----ā---m-ṁ--a-----ha-? B_______ y_____ v___ k___ s____ l_____ h___ B-r-l-n- y-t-r- v-c- k-n- s-m-ṁ l-g-d- h-i- ------------------------------------------- Baralina yātarā vica kinā samāṁ lagadā hai?
O trem está atrasado? ਕੀ---ਰ-- --ਰ---ਾ--ਚ-ਲ ਰ---ਹੈ? ਕੀ ਟ੍__ ਦੇ_ ਨਾ_ ਚੱ_ ਰ_ ਹੈ_ ਕ- ਟ-ਰ-ਨ ਦ-ਰ- ਨ-ਲ ਚ-ਲ ਰ-ੀ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਟ੍ਰੇਨ ਦੇਰੀ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ? 0
Kī--r--a -ēr- --l-------rahī-h-i? K_ ṭ____ d___ n___ c___ r___ h___ K- ṭ-ē-a d-r- n-l- c-l- r-h- h-i- --------------------------------- Kī ṭrēna dērī nāla cala rahī hai?
Tem alguma coisa para ler? ਕ----ਹਾ-- ਕੋਲ------ ਲਈ ਕੁ- -ੈ? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਪ___ ਲ_ ਕੁ_ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਪ-੍-ਨ ਲ- ਕ-ਝ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਝ ਹੈ? 0
Kī-t--āḍē -ō-- ----ana--a-ī-----a --i? K_ t_____ k___ p______ l___ k____ h___ K- t-h-ḍ- k-l- p-ṛ-a-a l-'- k-j-a h-i- -------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla paṛhana la'ī kujha hai?
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? ਕ- -ੱ-ੇ -ਾ--- -ੀ- -- --ਝ -ਿ- -ਕ-- ਹੈ? ਕੀ ਇੱ_ ਖਾ_ – ਪੀ_ ਲ_ ਕੁ_ ਮਿ_ ਸ__ ਹੈ_ ਕ- ਇ-ਥ- ਖ-ਣ – ਪ-ਣ ਲ- ਕ-ਝ ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਖਾਣ – ਪੀਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
K----h- ----- - pī-a--a-- k--h- mi-a-----dā ha-? K_ i___ k____ – p___ l___ k____ m___ s_____ h___ K- i-h- k-ā-a – p-ṇ- l-'- k-j-a m-l- s-k-d- h-i- ------------------------------------------------ Kī ithē khāṇa – pīṇa la'ī kujha mila sakadā hai?
Pode me acordar às 7:00 horas? ਕੀ ਤੁਸ-ਂ -ੈਨ-----ਵ-- ਜ-ਾਉ---? ਕੀ ਤੁ_ ਮੈ_ 7 ਵ_ ਜ___ ? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਮ-ਨ-ੰ 7 ਵ-ੇ ਜ-ਾ-ਗ- ? ----------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ 7 ਵਜੇ ਜਗਾਉਗੇ ? 0
K- -u--ṁ-m-inū 7----- ja----g-? K_ t____ m____ 7 v___ j________ K- t-s-ṁ m-i-ū 7 v-j- j-g-'-g-? ------------------------------- Kī tusīṁ mainū 7 vajē jagā'ugē?

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!