Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   eo pravigi ion 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esperanto Tocar mais
Por que você não vem? Ki-l-vi-n---e---? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
O tempo está tão mau. L- vete-o-t-o-m---onas. La vetero tro malbonas. L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. M- n--ve--- ĉar--a ve--r---r- --lbo-a-. Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Por que é que ele não vem? Kial-l--ne -enas? Kial li ne venas? K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Ele não é convidado. L--n- est-s i----i-a. Li ne estas invitita. L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Ele não vem porque não é convidado. L--n---e-a- ĉ-r-li ---e-tas in--tita. Li ne venas ĉar li ne estas invitita. L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Por que você não vem? Kia- -i ----e---? Kial vi ne venas? K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Eu não tenho tempo. Mi ----av-- t--p-n. Mi ne havas tempon. M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Mi-ne--e-a- --- mi--- -a-a--t-----. Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Por que você não fica? Ki------n- -e-tas? Kial vi ne restas? K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Ainda tenho que trabalhar. M- -eva--a-k-----l-b---. Mi devas ankoraŭ labori. M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. M-------stas-ĉa--m------s -nk---- -a-or-. Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Por que você já vai? K--l -i -am --rira-? Kial vi jam foriras? K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Eu estou com sono. M---s-as--aca. Mi estas laca. M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Eu vou porque estou com sono. M-------a- -a--m-----a- la-a. Mi foriras ĉar mi estas laca. M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Por que você já vai? Kial ----a-----ve-u-as? Kial vi jam forveturas? K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Já é tarde. J----alf-u--. Jam malfruas. J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Eu vou porque já é tarde. Mi ---vetur-s---r---- ma-----s. Mi forveturas ĉar jam malfruas. M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...