Guia de conversação

px No restaurante 2   »   sl V restavraciji 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trideset]

V restavraciji 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Jabolč-i----,-p--s-m. Jabolčni sok, prosim. J-b-l-n- s-k- p-o-i-. --------------------- Jabolčni sok, prosim. 0
Uma limonada, por favor. L------o--pr----. Limonado, prosim. L-m-n-d-, p-o-i-. ----------------- Limonado, prosim. 0
Um suco de tomate, por favor. Par-d--nik-v sok- --o-im. Paradižnikov sok, prosim. P-r-d-ž-i-o- s-k- p-o-i-. ------------------------- Paradižnikov sok, prosim. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Rad(a)-bi -o---ec-----eg- -in-. Rad(a) bi kozarec rdečega vina. R-d-a- b- k-z-r-c r-e-e-a v-n-. ------------------------------- Rad(a) bi kozarec rdečega vina. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Ra-(a) b------r-- -el-ga ----. Rad(a) bi kozarec belega vina. R-d-a- b- k-z-r-c b-l-g- v-n-. ------------------------------ Rad(a) bi kozarec belega vina. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. R------bi stek---ic----n---. Rad(a) bi steklenico penine. R-d-a- b- s-e-l-n-c- p-n-n-. ---------------------------- Rad(a) bi steklenico penine. 0
Você gosta de peixe? Bi -ad(-) -ib-? Bi rad(a) ribo? B- r-d-a- r-b-? --------------- Bi rad(a) ribo? 0
Você gosta de carne de vaca? Bi rad--- -ove----? Bi rad(a) govedino? B- r-d-a- g-v-d-n-? ------------------- Bi rad(a) govedino? 0
Você gosta de carne de porco? Bi--a-(a) sv--ji--? Bi rad(a) svinjino? B- r-d-a- s-i-j-n-? ------------------- Bi rad(a) svinjino? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. R-d-a---i n-k----r-z-----g-. Rad(a) bi nekaj brezmesnega. R-d-a- b- n-k-j b-e-m-s-e-a- ---------------------------- Rad(a) bi nekaj brezmesnega. 0
Eu quero um prato de legumes. R---a) -i-ze-en-av---p--š--. Rad(a) bi zelenjavno ploščo. R-d-a- b- z-l-n-a-n- p-o-č-. ---------------------------- Rad(a) bi zelenjavno ploščo. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Ra---- -i------, -a kar ne--- t-eba-do----ča-at-. Rad(a) bi nekaj, na kar ne bo treba dolgo čakati. R-d-a- b- n-k-j- n- k-r n- b- t-e-a d-l-o č-k-t-. ------------------------------------------------- Rad(a) bi nekaj, na kar ne bo treba dolgo čakati. 0
Quer isto com arroz? B----d--k--e-- --ž? Bi radi k temu riž? B- r-d- k t-m- r-ž- ------------------- Bi radi k temu riž? 0
Quer isto com massa? Bi ra------- ----n--? Bi radi to z rezanci? B- r-d- t- z r-z-n-i- --------------------- Bi radi to z rezanci? 0
Quer isto com batatas? Bi -ad- --t--u krom-i-? Bi radi k temu krompir? B- r-d- k t-m- k-o-p-r- ----------------------- Bi radi k temu krompir? 0
Não gosto disto. To-mi-n- te--e--(---m- ni--k---o.) To mi ne tekne. (To mi ni okusno.) T- m- n- t-k-e- (-o m- n- o-u-n-.- ---------------------------------- To mi ne tekne. (To mi ni okusno.) 0
A comida está fria. T- jed--e--la---. Ta jed je hladna. T- j-d j- h-a-n-. ----------------- Ta jed je hladna. 0
Não pedi isto. Te-- ni--m n--o--l-a-. Tega nisem naročil(a). T-g- n-s-m n-r-č-l-a-. ---------------------- Tega nisem naročil(a). 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !