Guia de conversação

px grande – pequeno   »   sl velik – majhen

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
grande e pequeno v--i- in--aj-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
O elefante é grande. Sl----e--e-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
O rato é pequeno. Mi- -e --jh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
escuro e claro t---n-in --e--l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
A noite é escura. Noč-je-t-m--. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
O dia é claro. D-n je s-e-el. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
velho e jovem s-ar----m--d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
O nosso avô é muito velho. Naš d---k-j----lo---a-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Pr-- s----d-seti-i-le-- -e b----- ml-d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
bonito e feio l-- ---g-d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
A borboleta é bonita. Me--l- -e -e-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
A aranha é feia. Paj-k j- g--. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
gordo e magro de--- ----uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ž-n-ka---sto---lam--------ela. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Um homem com 50 quilos é magro. M-ški---5- --etd--eti----ki-a-i -e -uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
caro e barato d-ag--n p-c--i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
O carro é caro. A--- -- --ag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
O jornal é barato. Č---pis--e --ceni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...