Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   hr Pića

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [dvanaest]

Pića

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Croată Joaca Mai mult
Eu beau ceai. J- pi--m----. J_ p____ č___ J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj. 0
Eu beau cafea. J--p-j-m-----. J_ p____ k____ J- p-j-m k-v-. -------------- Ja pijem kavu. 0
Eu beau apă minerală. J- pije--m--er-ln- -odu. J_ p____ m________ v____ J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu. 0
Bei ceai cu lămâie? P--e---i -a--- ---u---? P____ l_ č__ s l_______ P-j-š l- č-j s l-m-n-m- ----------------------- Piješ li čaj s limunom? 0
Bei cafea cu zahăr? Piješ-l- ka----a---ć-r-m? P____ l_ k___ s_ š_______ P-j-š l- k-v- s- š-ć-r-m- ------------------------- Piješ li kavu sa šećerom? 0
Bei apă cu gheaţă? Pije--li ----------o-? P____ l_ v___ s l_____ P-j-š l- v-d- s l-d-m- ---------------------- Piješ li vodu s ledom? 0
Aici este o petrecere. O-dje -e t-lum. O____ j_ t_____ O-d-e j- t-l-m- --------------- Ovdje je tulum. 0
Oamenii beau şampanie. L-u-i--i---p--nuš--. L____ p___ p________ L-u-i p-j- p-e-u-a-. -------------------- Ljudi piju pjenušac. 0
Oamenii beau vin şi bere. L-----p--u --n------v-. L____ p___ v___ i p____ L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo. 0
Bei alcool? Pije- l- alk-hol? P____ l_ a_______ P-j-š l- a-k-h-l- ----------------- Piješ li alkohol? 0
Bei whisky? P-j-š l- -iski? P____ l_ v_____ P-j-š l- v-s-i- --------------- Piješ li viski? 0
Bei cola cu rom? Pije--l--k-l--- -um--? P____ l_ k___ s r_____ P-j-š l- k-l- s r-m-m- ---------------------- Piješ li kolu s rumom? 0
Mie nu-mi place şampania. Ne-vo-im p---uš--. N_ v____ p________ N- v-l-m p-e-u-a-. ------------------ Ne volim pjenušac. 0
Mie nu-mi place vinul. Ne--ol-m---n-. N_ v____ v____ N- v-l-m v-n-. -------------- Ne volim vino. 0
Mie nu-mi place berea. N--v-li- -ivo. N_ v____ p____ N- v-l-m p-v-. -------------- Ne volim pivo. 0
Bebeluşului îi place laptele. B------l- ------o. B___ v___ m_______ B-b- v-l- m-i-e-o- ------------------ Beba voli mlijeko. 0
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. Dije------i k---o----ok-od -ab--e. D_____ v___ k____ i s__ o_ j______ D-j-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. ---------------------------------- Dijete voli kakao i sok od jabuke. 0
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. Gos-ođ- -o----o- ---nara--e-i ---jpa. G______ v___ s__ o_ n______ i g______ G-s-o-a v-l- s-k o- n-r-n-e i g-e-p-. ------------------------------------- Gospođa voli sok od naranče i grejpa. 0

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!