Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   ca Les begudes

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [dotze]

Les begudes

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Catalană Joaca Mai mult
Eu beau ceai. (Jo)-b-c-te. (___ b__ t__ (-o- b-c t-. ------------ (Jo) bec te. 0
Eu beau cafea. (J-)-bec-ca-è. (___ b__ c____ (-o- b-c c-f-. -------------- (Jo) bec cafè. 0
Eu beau apă minerală. (-o) --c---g-a -i-----. (___ b__ a____ m_______ (-o- b-c a-g-a m-n-r-l- ----------------------- (Jo) bec aigua mineral. 0
Bei ceai cu lămâie? Qu- beus-te-de---i----? Q__ b___ t_ d_ l_______ Q-e b-u- t- d- l-i-o-a- ----------------------- Que beus te de llimona? 0
Bei cafea cu zahăr? Q-- b-us--a-- -mb------? Q__ b___ c___ a__ s_____ Q-e b-u- c-f- a-b s-c-e- ------------------------ Que beus cafè amb sucre? 0
Bei apă cu gheaţă? Qu--be-s-aig-- a----el? Q__ b___ a____ a__ g___ Q-e b-u- a-g-a a-b g-l- ----------------------- Que beus aigua amb gel? 0
Aici este o petrecere. Hi -a--na f--t----uí. H_ h_ u__ f____ a____ H- h- u-a f-s-a a-u-. --------------------- Hi ha una festa aquí. 0
Oamenii beau şampanie. L--gen--be--xampan-. L_ g___ b__ x_______ L- g-n- b-u x-m-a-y- -------------------- La gent beu xampany. 0
Oamenii beau vin şi bere. L--g--t-b-- vi - -----sa. L_ g___ b__ v_ i c_______ L- g-n- b-u v- i c-r-e-a- ------------------------- La gent beu vi i cervesa. 0
Bei alcool? Q---b--- -l-o-o-? Q__ b___ a_______ Q-e b-u- a-c-h-l- ----------------- Que beus alcohol? 0
Bei whisky? Q-e-b--s wh-sk-? Q__ b___ w______ Q-e b-u- w-i-k-? ---------------- Que beus whisky? 0
Bei cola cu rom? Q---be-s-C--a-Co-a---b r--? Q__ b___ C________ a__ r___ Q-e b-u- C-c---o-a a-b r-m- --------------------------- Que beus Coca-Cola amb rom? 0
Mie nu-mi place şampania. N- -’agra-- e-----p---. N_ m_______ e_ x_______ N- m-a-r-d- e- x-m-a-y- ----------------------- No m’agrada el xampany. 0
Mie nu-mi place vinul. N- -’-grad- el---. N_ m_______ e_ v__ N- m-a-r-d- e- v-. ------------------ No m’agrada el vi. 0
Mie nu-mi place berea. N---’-g---a -- c--v-sa. N_ m_______ l_ c_______ N- m-a-r-d- l- c-r-e-a- ----------------------- No m’agrada la cervesa. 0
Bebeluşului îi place laptele. A- nad- li ag-ad--la-----. A_ n___ l_ a_____ l_ l____ A- n-d- l- a-r-d- l- l-e-. -------------------------- Al nadó li agrada la llet. 0
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. Al ne- --A l------ l-------a el ca-a- i-el-----d- poma. A_ n__ / A l_ n___ l_ a_____ e_ c____ i e_ s__ d_ p____ A- n-n / A l- n-n- l- a-r-d- e- c-c-u i e- s-c d- p-m-. ------------------------------------------------------- Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. 0
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. A l----o--- --s agr-da--- -u- -e taro-j- -------c---------. A l__ d____ e__ a_____ e_ s__ d_ t______ i e_ s__ d________ A l-s d-n-s e-s a-r-d- e- s-c d- t-r-n-a i e- s-c d-a-a-j-. ----------------------------------------------------------- A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. 0

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!