Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   pl potrzebować – chcieć

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Poloneză Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Po--z-buj--łóżk-. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Vreau să dorm. C-c------. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Aveţi aici un pat? Czy-je-- t--j--i-- łó--o? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Am nevoie de o lampă. P--r-e-uj- -am-y. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Vreau să citesc. Chc-----ta-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Aveţi aici o lampă? Cz- ---t ---j-----lamp-? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Am nevoie de un telefon. Po-----uję-telef--u. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Vreau să dau un telefon. C--- -adzw---ć. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Aveţi aici un telefon? Cz- jest-tu ja--ś -e--f--? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Am nevoie de o cameră foto. Potrz-buję---ara-u. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Vreau să fotografiez. C-c- z--b-- z--ęci-. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Aveţi aici o cameră foto? C-y--e-- t---a--ś-a-arat? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Am nevoie de un calculator. Pot--e---- k--put-ra. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Vreau să trimit un E-Mail. C--ę-wysł-- --ila. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Aveţi aici un calculator? C-----st-t- -a-i- k-m-ute-? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Îmi trebuie un pix. P---ze-u-ę--ług-pis-. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Vreau să scriu ceva. C------ś na-i--ć. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? C---j--- t--jak---ka-tk- p-pi----- -a-i- -ł-g-p--? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...