Ի-ձ ֆոտոխ------հարկավ-ր:
Ի__ ֆ_______ է հ________
Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
------------------------
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0 I-dz-fotokht-’i--e hark-v-rI___ f__________ e h_______I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o----------------------------Indz fotokhts’ik e harkavor
Ի-ձ հ--ա--րգ-չ -----րաժ---:
Ի__ հ_________ է ա_________
Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ-
---------------------------
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0 Indz----ak---i--’ --anh------htI___ h___________ e a__________I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t-------------------------------Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Ինձ-գր-- է--ար-ա---:
Ի__ գ___ է հ________
Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
--------------------
Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0 Indz g---h- e h-rkavorI___ g_____ e h_______I-d- g-i-h- e h-r-a-o-----------------------Indz grich’ e harkavor
Ես---զ--մ եմ ինչ -ր-բ-ն գ--լ:
Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____
Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-:
-----------------------------
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0 Y-s --u- y-m--n-h--vor---- -relY__ u___ y__ i____ v__ b__ g___Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e--------------------------------Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani.
Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi.
În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi.
Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă.
Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere.
Între timp, există multe programe de acest gen.
Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate.
Dar nu este vina programatorilor.
Limbile au construcţii foarte complexe.
Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple.
De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect.
Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate.
Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli.
Practic este imposibil.
E mai uşor să socotească.
La asta este el bun.
Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii.
Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună.
Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite.
Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte.
Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate.
Oricum, computerele nu pot înlocui omul.
Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman.
Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru.
În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator.
Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu.
Ele au viaţă doar prin limbajul uman.
Şi este foarte bine aşa...