Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   sv behöva – vilja

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sextionio]

behöva – vilja

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Suedeză Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. J-g--eh---- -------. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Vreau să dorm. Ja--vil---o-a. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Aveţi aici un pat? Fi-n- d-- e- s-------? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Am nevoie de o lampă. J-- --hö--r-en l-mpa. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Vreau să citesc. Jag --l- --s-. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Aveţi aici o lampă? F-nns --t-e- -am-a h-r? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Am nevoie de un telefon. Jag b-h-ve- -n te-ef-n. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Ja--v-ll----g-. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Aveţi aici un telefon? Fin-s de- en--e---o--här? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Am nevoie de o cameră foto. Jag-b-h--e--en--a-e--. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Vreau să fotografiez. Ja--vil- -oto-ra-e-a. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Aveţi aici o cameră foto? F-nns ----e- kam-ra-h-r? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Am nevoie de un calculator. Jag--ehöv-- en-d-t--. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Ja- -ill skic-- e-- e-mai-. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? F-nns de- ----a-o- h--? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Îmi trebuie un pix. J-g b--öv-r -n kuls--ts-en-a. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Vreau să scriu ceva. Jag--i------iva-n-got. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Fin-- --t-e---pap--r-och--n kuls----p---a -är? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...