Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   sk potrebovať – chcieť

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovacă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Po-r-buj-m--o-t-ľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Vreau să dorm. C---------. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Aveţi aici un pat? Je-tu po-teľ? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Am nevoie de o lampă. Po--ebu-e--la-pu. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Vreau să citesc. C--e---íta-. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Aveţi aici o lampă? Je -- lamp-? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Am nevoie de un telefon. P--rebu--m-te----n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Vreau să dau un telefon. Chce---elefo--va-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Aveţi aici un telefon? Je tu---lef-n? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Am nevoie de o cameră foto. Po-r---j-- fo--a-a-á-. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Vreau să fotografiez. Chc-- --to-rafo--ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Aveţi aici o cameră foto? Je-tu-fo-oa--r--? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Am nevoie de un calculator. Po-re--jem-p-č--ač. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Chcem p-s---------l. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? J---- -eja-----čí--č? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Îmi trebuie un pix. P--r-b---m ---ôčk-vé --r-. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Vreau să scriu ceva. C-c-m -i-čo --p-s-ť. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Je-tu----ok p-pi--a-a-g--ôč-ové --ro? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...