Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   af Geselsies 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! Ma-k -----l--g--ak-ik! M___ j______ g________ M-a- j-u-e-f g-m-k-i-! ---------------------- Maak jouself gemaklik! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! Maa- -ou--lf -u--! M___ j______ t____ M-a- j-u-e-f t-i-! ------------------ Maak jouself tuis! 0
Çfarё dёshironi tё pini? W-- w-----dr--k? W__ w__ u d_____ W-t w-l u d-i-k- ---------------- Wat wil u drink? 0
A ju pёlqen muzika? H-u u van mu--e-? H__ u v__ m______ H-u u v-n m-s-e-? ----------------- Hou u van musiek? 0
Mё pёlqen muzika klasike. E- h-u -a- k-a----k- m-s---. E_ h__ v__ k________ m______ E- h-u v-n k-a-s-e-e m-s-e-. ---------------------------- Ek hou van klassieke musiek. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. Hi-r-i---- CD-. H___ i_ m_ C___ H-e- i- m- C-s- --------------- Hier is my CDs. 0
A luani ndonjё instrument? S-e-l -----mu-i-- i-s---m-n-? S____ u ’_ m_____ i__________ S-e-l u ’- m-s-e- i-s-r-m-n-? ----------------------------- Speel u ’n musiek instrument? 0
Ja kitara ime. H--r-i--m-----aar. H___ i_ m_ k______ H-e- i- m- k-t-a-. ------------------ Hier is my kitaar. 0
A kёndoni me qejf? Sin--- -ra--? S___ u g_____ S-n- u g-a-g- ------------- Sing u graag? 0
A keni fёmijё? Het-u -ind---? H__ u k_______ H-t u k-n-e-s- -------------- Het u kinders? 0
A keni qen? Het-u-’n-h-nd? H__ u ’_ h____ H-t u ’- h-n-? -------------- Het u ’n hond? 0
A keni mace? He- u -n kat? H__ u ’_ k___ H-t u ’- k-t- ------------- Het u ’n kat? 0
Ja librat e mi. Hier--- m- b-eke. H___ i_ m_ b_____ H-e- i- m- b-e-e- ----------------- Hier is my boeke. 0
Po lexoj kёtё libёr. E-----s-o- d-- oo--li---i-r-i--b-e-. E_ l___ o_ d__ o______ h______ b____ E- l-e- o- d-e o-m-l-k h-e-d-e b-e-. ------------------------------------ Ek lees op die oomblik hierdie boek. 0
Çfarё lexoni me qejf? W-t -e-- ----a--? W__ l___ u g_____ W-t l-e- u g-a-g- ----------------- Wat lees u graag? 0
A shkoni me qejf nё koncert? Ga-n u g---g n--kons---e to-? G___ u g____ n_ k_______ t___ G-a- u g-a-g n- k-n-e-t- t-e- ----------------------------- Gaan u graag na konserte toe? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? G----- --a-g-t-at-r ---? G___ u g____ t_____ t___ G-a- u g-a-g t-a-e- t-e- ------------------------ Gaan u graag teater toe? 0
A shkoni me qejf nё opera? G-a----g-aa- o-e-a---e? G___ u g____ o____ t___ G-a- u g-a-g o-e-a t-e- ----------------------- Gaan u graag opera toe? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!