Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   pl Mini-rozmówki 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [dwadzieścia]

Mini-rozmówki 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! P-oszę-s-- r-z-oś-i-! P_____ s__ r_________ P-o-z- s-ę r-z-o-c-ć- --------------------- Proszę się rozgościć! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! P-o--ę-c-uć---ę-ja----si-b-e w--o-u! P_____ c___ s__ j__ u s_____ w d____ P-o-z- c-u- s-ę j-k u s-e-i- w d-m-! ------------------------------------ Proszę czuć się jak u siebie w domu! 0
Çfarё dёshironi tё pini? C-eg--się-p-n / -a-i ---ij-? C____ s__ p__ / p___ n______ C-e-o s-ę p-n / p-n- n-p-j-? ---------------------------- Czego się pan / pani napije? 0
A ju pёlqen muzika? Lubi--an - --n--m---kę? L___ p__ / p___ m______ L-b- p-n / p-n- m-z-k-? ----------------------- Lubi pan / pani muzykę? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Lu--ę---zy-ę-k--syc-n-. L____ m_____ k_________ L-b-ę m-z-k- k-a-y-z-ą- ----------------------- Lubię muzykę klasyczną. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. T- są moje--ły-y. T_ s_ m___ p_____ T- s- m-j- p-y-y- ----------------- Tu są moje płyty. 0
A luani ndonjё instrument? Gr- -an ----n--n- j---mś-instr---n--e? G__ p__ / p___ n_ j_____ i____________ G-a p-n / p-n- n- j-k-m- i-s-r-m-n-i-? -------------------------------------- Gra pan / pani na jakimś instrumencie? 0
Ja kitara ime. T--j-st --ja ---ara. T_ j___ m___ g______ T- j-s- m-j- g-t-r-. -------------------- To jest moja gitara. 0
A kёndoni me qejf? Lub- --- --p----śpiewa-? L___ p__ / p___ ś_______ L-b- p-n / p-n- ś-i-w-ć- ------------------------ Lubi pan / pani śpiewać? 0
A keni fёmijё? Ma p-n / -an-----ec-? M_ p__ / p___ d______ M- p-n / p-n- d-i-c-? --------------------- Ma pan / pani dzieci? 0
A keni qen? M- ----- pani -sa? M_ p__ / p___ p___ M- p-n / p-n- p-a- ------------------ Ma pan / pani psa? 0
A keni mace? M--p-n /-pa-i----a? M_ p__ / p___ k____ M- p-n / p-n- k-t-? ------------------- Ma pan / pani kota? 0
Ja librat e mi. T--są--o-e-k-iąż--. T_ s_ m___ k_______ T- s- m-j- k-i-ż-i- ------------------- To są moje książki. 0
Po lexoj kёtё libёr. W-aś-i----yt-m-t---si--kę. W______ c_____ t_ k_______ W-a-n-e c-y-a- t- k-i-ż-ę- -------------------------- Właśnie czytam tę książkę. 0
Çfarё lexoni me qejf? L-b- -an - -------y--ć? L___ p__ / p___ c______ L-b- p-n / p-n- c-y-a-? ----------------------- Lubi pan / pani czytać? 0
A shkoni me qejf nё koncert? L-b---an /-p--- c-odzi- n--ko-c-rty? L___ p__ / p___ c______ n_ k________ L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć n- k-n-e-t-? ------------------------------------ Lubi pan / pani chodzić na koncerty? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? L--i-p-n / pani-c-odz-ć do--e-tru? L___ p__ / p___ c______ d_ t______ L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- t-a-r-? ---------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do teatru? 0
A shkoni me qejf nё opera? Lu-- -an - --ni chod-ić-do-ope-y? L___ p__ / p___ c______ d_ o_____ L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- o-e-y- --------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do opery? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!