Libri i frazës

sq Numrat   »   af Getalle

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [sewe]

Getalle

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Unё numёroj: E- --l: E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel: 0
njё, dy, tre een---we-, dr-e e___ t____ d___ e-n- t-e-, d-i- --------------- een, twee, drie 0
Unё numёroj deri nё tre. Ek--e- -ot-dr-e. E_ t__ t__ d____ E- t-l t-t d-i-. ---------------- Ek tel tot drie. 0
Po numёroj mё tutje / tej: Ek--e----r-e-: E_ t__ v______ E- t-l v-r-e-: -------------- Ek tel verder: 0
katёr, pesё, gjashtё, v--r--v--- -es, v____ v___ s___ v-e-, v-f- s-s- --------------- vier, vyf, ses, 0
shtatё, tetё, nёntё s-w-- -g-, n-ge s____ a___ n___ s-w-, a-t- n-g- --------------- sewe, agt, nege 0
Unё numёroj. Ek t--. E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel. 0
Ti numёron. Jy--el. J_ t___ J- t-l- ------- Jy tel. 0
Ai numёron. Hy-te-. H_ t___ H- t-l- ------- Hy tel. 0
Njё. I pari. E------e ------. E___ D__ e______ E-n- D-e e-r-t-. ---------------- Een. Die eerste. 0
Dy. I dyti. T---- -ie---e-d-. T____ D__ t______ T-e-. D-e t-e-d-. ----------------- Twee. Die tweede. 0
Tre. I treti. D-ie---i---e--e. D____ D__ d_____ D-i-. D-e d-r-e- ---------------- Drie. Die derde. 0
Katёr. I katërti. Vier. Die----r--. V____ D__ v______ V-e-. D-e v-e-d-. ----------------- Vier. Die vierde. 0
Pesё. I pesti. V--- ---------. V___ D__ v_____ V-f- D-e v-f-e- --------------- Vyf. Die vyfde. 0
Gjashtё. I gjashti. S-s.---e -e---. S___ D__ s_____ S-s- D-e s-s-e- --------------- Ses. Die sesde. 0
Shtatё. I shtati. S---. -ie-sewen-e. S____ D__ s_______ S-w-. D-e s-w-n-e- ------------------ Sewe. Die sewende. 0
Tetё. I teti. Ag-------agt-te. A___ D__ a______ A-t- D-e a-t-t-. ---------------- Agt. Die agtste. 0
Nёntё. I nёnti. Ne--.---e--e-en-e. N____ D__ n_______ N-g-. D-e n-g-n-e- ------------------ Nege. Die negende. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!