Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   sr Ћаскање 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Rehatohuni! Рас--мотите-се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ras-om--------! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Rrini si nё shtёpinё tuaj! О-е---те----као---- -у-е! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O-e--aj-e-s--ka- -o- --c--! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Çfarё dёshironi tё pini? Ш-- ж--и-- --п-т-? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š-a-ž---t- p-p---? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
A ju pёlqen muzika? Во-----ли муз---? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V-l-te l---uz-ku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Mё pёlqen muzika klasike. Ј- во-и---л--ич-- -у-ик-. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ja--oli----asi--- mu-iku. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Ja ku janё CD-tё e mia. Овде су -ој--Ц---в-. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ov-e -u-m--i-C----i. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
A luani ndonjё instrument? Св-р-т- ---н--и-ин--ру--н-? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
S-i-at--l- --ki--n----m-nt? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Ja kitara ime. Ов-- је-мо-- -----а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ov----e --j--g-----. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
A kёndoni me qejf? Пев----ли ----? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pev--e ---r--o? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
A keni fёmijё? И-а-- л- -еце? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Im----l- de--? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
A keni qen? И---е ли п--? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Ima-- -- p-a? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
A keni mace? Има-е -- ----у? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Ima----i---č-u? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Ja librat e mi. О-д--су м--- -----. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
O-de-s- mo-- kn-i--. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Po lexoj kёtё libёr. У-р-в- чи-ам---у-књигу. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Upr-vo-č-tam---- ----gu. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Çfarё lexoni me qejf? Шт--р-до ч-тате? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Šta--a-o-či-ate? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
A shkoni me qejf nё koncert? И---е ----а-о -а-ко-це--? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I-e-e-l- -a----a--on----? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
A shkoni me qejf nё teatёr? И-ет--л- р--о --по-ориш--? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Id--e l---a-- u-poz-ri-t-? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
A shkoni me qejf nё opera? И-е---л--р--- --о----? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
I-ete-li-rad----op--u? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!